Marcos 9

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And after six days, Jesus took with him Peter, and James, and John; and he led them separately to a lofty mountain alone; and he was transfigured before them.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 And his vestments became radiant and exceedingly white like snow, with such a brilliance as no fuller on earth is able to achieve.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were speaking with Jesus.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 And in response, Peter said to Jesus: “Master, it is good for us to be here. And so let us make three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.”
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 For he did not know what he was saying. For they were overwhelmed by fear.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 And there was a cloud overshadowing them. And a voice came from the cloud, saying: “This is my most beloved Son. Listen to him.”
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 And immediately, looking around, they no longer saw anyone, except Jesus alone with them.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 And as they were descending from the mountain, he instructed them not to relate to anyone what they had seen, until after the Son of man will have risen again from the dead.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 And they kept the word to themselves, arguing about what “after he will have risen from the dead” might mean.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 And they questioned him, saying: “Then why do the Pharisees and the scribes say that Elijah must arrive first?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 And in response, he said to them: “Elijah, when he will arrive first, shall restore all things. And in the manner that it has been written about the Son of man, so must he suffer many things and be condemned.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 But I say to you, that Elijah also has arrived, (and they have done to him whatever they wanted) just as it has been written about him.”
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 And approaching his disciples, he saw a great crowd surrounding them, and the scribes were arguing with them.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 And soon all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear, and hurrying to him, they greeted him.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 And he questioned them, “What are you arguing about among yourselves?”
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 And one from the crowd responded by saying: “Teacher, I have brought to you my son, who has a mute spirit.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 And whenever it takes hold of him, it throws him down, and he foams and gnashes with his teeth, and he becomes unconscious. And I asked your disciples to cast him out, and they could not.”
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 And answering them, he said: “O unbelieving generation, how long must I be with you? How long shall I endure you? Bring him to me.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit disturbed him. And having been thrown to the ground, he rolled around foaming.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 And he questioned his father, “How long has this been happening to him?” But he said: “From infancy.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 And often it casts him into fire or into water, in order to destroy him. But if you are able to do anything, help us and take pity on us.”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 But Jesus said to him, “If you are able to believe: all things are possible to one who believes.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 And immediately the father of the boy, crying out with tears, said: “I do believe, Lord. Help my unbelief.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 And when Jesus saw the crowd rushing together, he admonished the unclean spirit, saying to him, “Deaf and mute spirit, I command you, leave him; and do not enter into him anymore.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 And crying out, and convulsing him greatly, he departed from him. And he became like one who is dead, so much so that many said, “He is dead.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 But Jesus, taking him by the hand, lifted him up. And he arose.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 And when he had entered into the house, his disciples questioned him privately, “Why were we unable to cast him out?”
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 And he said to them, “This kind is able to be expelled by nothing other than prayer and fasting.”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 And setting out from there, they passed through Galilee. And he intended that no one know about it.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Then he taught his disciples, and he said to them, “For the Son of man shall be delivered into the hands of men, and they will kill him, and having been killed, on the third day he will rise again.”
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 But they did not understand the word. And they were afraid to question him.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 And they went to Capernaum. And when they were in the house, he questioned them, “What did you discuss on the way?”
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 But they were silent. For indeed, on the way, they had disputed among themselves as to which of them was greater.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 And sitting down, he called the twelve, and he said to them, “If anyone wants to be first, he shall be the last of all and the minister of all.”
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 And taking a child, he set him in their midst. And when he had embraced him, he said to them:
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 “Whoever receives one such child in my name, receives me. And whoever receives me, receives not me, but him who sent me.”
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 John responded to him by saying, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name; he does not follow us, and so we prohibited him.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 But Jesus said: “Do not prohibit him. For there is no one who can act with virtue in my name and soon speak evil about me.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 For whoever is not against you is for you.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 For whoever, in my name, will give you a cup of water to drink, because you belong to Christ: Amen I say to you, he shall not lose his reward.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 And whoever will have scandalized one of these little ones who believe in me: it would be better for him if a great millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 And if your hand causes you to sin, cut it off: it is better for you to enter into life disabled, than having two hands to go into Hell, into the unquenchable fire,
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 But if your foot causes you to sin, chop it off: it is better for you to enter into eternal life lame, than having two feet to be cast into the Hell of unquenchable fire,
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 But if your eye causes you to sin, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the Hell of fire,
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 For all shall be salted with fire, and every victim shall be salted with salt.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Salt is good: but if the salt has become bland, with what will you season it? Have salt in yourselves, and have peace among yourselves.”
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 — ausente —
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.