Marcos 15

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 And the leaders of the priests accused him in many things.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 But again they cried out, “Crucify him.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Now it was the third hour. And they crucified him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the title of his case was written as: The king of the Jews.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 save yourself by descending from the cross.”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.