Marcos 15
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARIB
1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 And the leaders of the priests accused him in many things.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 But again they cried out, “Crucify him.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Now it was the third hour. And they crucified him.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the title of his case was written as: The king of the Jews.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 save yourself by descending from the cross.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.