Marcos 12
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NAA
1 And he began to speak to them in parables: “A man dug a vineyard, and surrounded it with a hedge, and dug a pit, and built a tower, and he loaned it out to farmers, and he set out on a long journey.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 And in time, he sent a servant to the farmers, in order to receive some of the fruit of the vineyard from the farmers.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 But they, having apprehended him, beat him and sent him away empty.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 And again, he sent another servant to them. And they wounded him on the head, and they treated him with contempt.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 And again, he sent another, and him they killed, and many others: some they beat, but others they killed.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Therefore, having still one son, most dear to him, he sent him also to them, at the very end, saying, ‘For they will reverence my son.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 But the settlers said one to another: ‘This is the heir. Come, let us kill him. And then the inheritance will be ours.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 And apprehending him, they killed him. And they cast him out of the vineyard.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Therefore, what will the lord of the vineyard do?” “He will come and destroy the settlers. And he will give the vineyard to others.”
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 “And so, have you not read this scripture?: ‘The stone which the builders have rejected, the same has been made the head of the corner.
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 By the Lord has this been done, and it is wondrous in our eyes.’ ”
11 Isto procede do Senhor
12 And they sought to take hold of him, but they feared the crowd. For they knew that he had spoken this parable about them. And leaving him behind, they went away.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 And they sent some of the Pharisees and Herodians to him, so that they might trap him with words.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 And these, arriving, said to him: “Teacher, we know that you are truthful and that you do not favor anyone; for you do not consider the appearance of men, but you teach the way of God in truth. Is it lawful to give the tribute to Caesar, or should we not give it?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 And knowing their skill in deception, he said to them: “Why do you test me? Bring me a denarius, so that I may see it.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 And they brought it to him. And he said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 So in response, Jesus said to them, “Then render to Caesar, the things that are of Caesar; and to God, the things that are of God.” And they wondered over him.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 And the Sadducees, who say there is no resurrection, approached him. And they questioned him, saying:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Teacher, Moses wrote for us that if any man’s brother will have died and left behind a wife, and not have left behind sons, his brother should take his wife to himself and should raise up offspring for his brother.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 So then, there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without leaving behind offspring.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 And the second took her, and he died. And neither did he leave behind offspring. And the third acted similarly.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 And in like manner, each of the seven received her and did not leave behind offspring. Last of all, the woman also died.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Therefore, in the resurrection, when they will rise again, to which of them will she be a wife? For each of the seven had her as wife.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 And Jesus responded by saying to them: “But have you not gone astray, by knowing neither the scriptures, nor the power of God?
24 Jesus respondeu:
25 For when they will be resurrected from the dead, they shall neither marry, nor be given in marriage, but they are like the Angels in heaven.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 But concerning the dead who rise again, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him from the bush, saying: ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 He is not the God of the dead, but of the living. Therefore, you have gone far astray.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 And one of the scribes, who had heard them arguing, drew near to him. And seeing that he had answered them well, he questioned him as to which was the first commandment of all.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 And Jesus answered him: “For the first commandment of all is this: ‘Listen, O Israel. The Lord your God is one God.
29 Jesus respondeu:
30 And you shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from your whole mind, and from your whole strength. This is the first commandment.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 And the scribe said to him: Well said, Teacher. You have spoken the truth that there is one God, and there is no other beside him;
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 and that he should be loved from the whole heart, and from the whole understanding, and from the whole soul, and from the whole strength. And to love one’s neighbor as one’s self is greater than all holocausts and sacrifices.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 And Jesus, seeing that he had responded wisely, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that, no one dared to question him.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 And while teaching in the temple, Jesus said in answer: “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 For David himself said in the Holy Spirit: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I set your enemies as your footstool.’
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Therefore, David himself calls him Lord, and so how can he be his son?” And a great multitude listened to him willingly.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 And he said to them in his doctrine: “Beware of the scribes, who prefer to walk in long robes and to be greeted in the marketplace,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 and to sit in the first chairs in the synagogues, and to have the first seats at feasts,
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 who devour the houses of widows under the pretense of long prayers. These shall receive the more extensive judgment.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 And Jesus, sitting opposite the offertory box, considered the way in which the crowd cast coins into the offertory, and that many of the wealthy cast in a great deal.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 But when one poor widow had arrived, she put in two small coins, which is a quarter.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 And calling together his disciples, he said to them: “Amen I say to you, that this poor widow has put in more than all those who contributed to the offertory.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 For they all gave from their abundance, yet truly, she gave from her scarcity, even all that she had, her entire living.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.