Lucas 24
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARC
1 Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 And they found the stone rolled back from the tomb.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 And they called to mind his words.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 And they spoke to one another about all of these things that had occurred.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 And they drew near to the town where they were going. And he conducted himself so as to go on further.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And when he had said this, he showed them his hands and feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.”
44 E disse-lhes:
45 Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And you are witnesses of these things.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.