Lucas 24

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 And they found the stone rolled back from the tomb.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 And they called to mind his words.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 And they spoke to one another about all of these things that had occurred.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 And they drew near to the town where they were going. And he conducted himself so as to go on further.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 And when he had said this, he showed them his hands and feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And you are witnesses of these things.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.