João 6

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these things, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 And a great multitude was following him, for they saw the signs that he was accomplishing toward those who were infirm.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Therefore, Jesus went onto a mountain, and he sat down there with his disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passover, the feast day of the Jews, was near.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 And so, when Jesus had lifted up his eyes and had seen that a very great multitude came to him, he said to Philip, “From where should we buy bread, so that these may eat?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 But he said this to test him. For he himself knew what he would do.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii of bread would not be sufficient for each of them to receive even a little.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Then Jesus said, “Have the men sit down to eat.” Now, there was much grass in that place. And so the men, in number about five thousand, sat down to eat.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Therefore, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he distributed it to those who were sitting down to eat; similarly also, from the fish, as much as they wanted.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Then, when they were filled, he said to his disciples, “Gather the fragments that are left over, lest they be lost.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 And so they gathered, and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over from those who had eaten.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Therefore, those men, when they had seen that Jesus had accomplished a sign, they said, “Truly, this one is the Prophet who is to come into the world.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 And so, when he realized that they were going to come and take him away and make him king, Jesus fled back to the mountain, by himself alone.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Then, when evening arrived, his disciples descended to the sea.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 And when they had climbed into a boat, they went across the sea to Capernaum. And darkness had now arrived, and Jesus had not returned to them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 And so, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat, and they were afraid.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 But he said to them: “It is I. Do not be afraid.”
20 Mas Jesus disse:
21 Therefore, they were willing to receive him into the boat. But immediately the boat was at the land to which they were going.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 On the next day, the crowd which was standing across the sea saw that there were no other small boats in that place, except one, and that Jesus had not entered into the boat with his disciples, but that his disciples had departed alone.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Yet truly, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Therefore, when the crowd had seen that Jesus was not there, nor his disciples, they climbed into the small boats, and they went to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 And when they had found him across the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them and said: “Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen signs, but because you have eaten from the bread and were satisfied.
26 Jesus respondeu:
27 Do not work for food that perishes, but for that which endures to eternal life, which the Son of man will give to you. For God the Father has sealed him.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Therefore, they said to him, “What should we do, so that we may labor in the works of God?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus responded and said to them, “This is the work of God, that you believe in him whom he sent.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 And so they said to him: “Then what sign will you do, so that we may see it and believe in you? What will you work?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate manna in the desert, just as it has been written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Therefore, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
32 Jesus disse:
33 For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 And so they said to him, “Lord, give us this bread always.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Then Jesus said to them: “I am the bread of life. Whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But I say to you, that even though you have seen me, you do not believe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 All that the Father gives to me shall come to me. And whoever comes to me, I will not cast out.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 For I descended from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Yet this is the will of the Father who sent me: that I should lose nothing out of all that he has given to me, but that I should raise them up on the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 So then, this is the will of my Father who sent me: that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Therefore, the Jews murmured about him, because he had said: “I am the living bread, who descended from heaven.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said: “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Then how can he say: ‘For I descended from heaven?’ ”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 And so Jesus responded and said to them: “Do not choose to murmur among yourselves.
43 Jesus respondeu:
44 No one is able to come to me, unless the Father, who has sent me, has drawn him. And I will raise him up on the last day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 It has been written in the Prophets: ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has listened and learned from the Father comes to me.
45 Nos
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God; this one has seen the Father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes in me has eternal life.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 I am the living bread, who descended from heaven.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 If anyone eats from this bread, he shall live in eternity. And the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Therefore, the Jews debated among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 Então Jesus disse:
54 And so, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you will not have life in you.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so also whoever eats me, the same shall live because of me.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 This is the bread that descends from heaven. It is not like the manna that your fathers ate, for they died. Whoever eats this bread shall live forever.”
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Therefore, many of his disciples, upon hearing this, said: “This saying is difficult,” and, “Who is able to listen to it?”
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this offend you?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before?
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 It is the Spirit who gives life. The flesh does not offer anything of benefit. The words that I have spoken to you are spirit and life.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him.
65 Jesus continuou:
66 And so he said, “For this reason, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.”
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Then Simon Peter answered him: “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 And we have believed, and we recognize that you are the Christ, the Son of God.”
70 Jesus disse:
71 Jesus answered them: “Have I not chosen you twelve? And yet one among you is a devil.”
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
72 Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon. For this one, even though he was one of the twelve, was about to betray him.
72 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.