João 6
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NAA
1 After these things, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a great multitude was following him, for they saw the signs that he was accomplishing toward those who were infirm.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Therefore, Jesus went onto a mountain, and he sat down there with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passover, the feast day of the Jews, was near.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 And so, when Jesus had lifted up his eyes and had seen that a very great multitude came to him, he said to Philip, “From where should we buy bread, so that these may eat?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 But he said this to test him. For he himself knew what he would do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii of bread would not be sufficient for each of them to receive even a little.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Then Jesus said, “Have the men sit down to eat.” Now, there was much grass in that place. And so the men, in number about five thousand, sat down to eat.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Therefore, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he distributed it to those who were sitting down to eat; similarly also, from the fish, as much as they wanted.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Then, when they were filled, he said to his disciples, “Gather the fragments that are left over, lest they be lost.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 And so they gathered, and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over from those who had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Therefore, those men, when they had seen that Jesus had accomplished a sign, they said, “Truly, this one is the Prophet who is to come into the world.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 And so, when he realized that they were going to come and take him away and make him king, Jesus fled back to the mountain, by himself alone.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Then, when evening arrived, his disciples descended to the sea.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 And when they had climbed into a boat, they went across the sea to Capernaum. And darkness had now arrived, and Jesus had not returned to them.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 And so, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat, and they were afraid.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 But he said to them: “It is I. Do not be afraid.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Therefore, they were willing to receive him into the boat. But immediately the boat was at the land to which they were going.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 On the next day, the crowd which was standing across the sea saw that there were no other small boats in that place, except one, and that Jesus had not entered into the boat with his disciples, but that his disciples had departed alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Yet truly, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Therefore, when the crowd had seen that Jesus was not there, nor his disciples, they climbed into the small boats, and they went to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 And when they had found him across the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them and said: “Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen signs, but because you have eaten from the bread and were satisfied.
26 Jesus respondeu:
27 Do not work for food that perishes, but for that which endures to eternal life, which the Son of man will give to you. For God the Father has sealed him.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Therefore, they said to him, “What should we do, so that we may labor in the works of God?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus responded and said to them, “This is the work of God, that you believe in him whom he sent.”
29 Jesus respondeu:
30 And so they said to him: “Then what sign will you do, so that we may see it and believe in you? What will you work?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate manna in the desert, just as it has been written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Therefore, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
32 Jesus lhes disse:
33 For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 And so they said to him, “Lord, give us this bread always.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Then Jesus said to them: “I am the bread of life. Whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But I say to you, that even though you have seen me, you do not believe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 All that the Father gives to me shall come to me. And whoever comes to me, I will not cast out.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I descended from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yet this is the will of the Father who sent me: that I should lose nothing out of all that he has given to me, but that I should raise them up on the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 So then, this is the will of my Father who sent me: that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Therefore, the Jews murmured about him, because he had said: “I am the living bread, who descended from heaven.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said: “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Then how can he say: ‘For I descended from heaven?’ ”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 And so Jesus responded and said to them: “Do not choose to murmur among yourselves.
43 Jesus respondeu:
44 No one is able to come to me, unless the Father, who has sent me, has drawn him. And I will raise him up on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It has been written in the Prophets: ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has listened and learned from the Father comes to me.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God; this one has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes in me has eternal life.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the living bread, who descended from heaven.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 If anyone eats from this bread, he shall live in eternity. And the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Therefore, the Jews debated among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 Jesus respondeu:
54 And so, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you will not have life in you.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so also whoever eats me, the same shall live because of me.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 This is the bread that descends from heaven. It is not like the manna that your fathers ate, for they died. Whoever eats this bread shall live forever.”
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Therefore, many of his disciples, upon hearing this, said: “This saying is difficult,” and, “Who is able to listen to it?”
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this offend you?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before?
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 It is the Spirit who gives life. The flesh does not offer anything of benefit. The words that I have spoken to you are spirit and life.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him.
65 E prosseguiu:
66 And so he said, “For this reason, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.”
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Then Simon Peter answered him: “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 And we have believed, and we recognize that you are the Christ, the Son of God.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jesus answered them: “Have I not chosen you twelve? And yet one among you is a devil.”
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
72 Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon. For this one, even though he was one of the twelve, was about to betray him.
72 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.