Gênesis 11
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NVI
1 Now the earth was of one language and of the same speech.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai was barren and had no children.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.