Gênesis 11

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now the earth was of one language and of the same speech.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai was barren and had no children.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.