Gálatas 4

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 But when the fullness of time arrived, God sent his Son, formed from a woman, formed under the law,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 so that he might redeem those who were under the law, in order that we might receive the adoption of sons.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Therefore, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out: “Abba, Father.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 And so now he is not a servant, but a son. But if he is a son, then he is also an heir, through God.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 But then, certainly, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 But now, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 You serve the days, and months, and times, and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Brothers, I beg you. Be as I am. For I, too, am like you. You have not injured me at all.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 You did not despise or reject me. But instead, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Therefore, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 My little sons, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 And I would willingly be present with you, even now. But I would alter my voice: for I am ashamed of you.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you who desire to be under the law, have you not read the law?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons: one by a servant woman, and one by a free woman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 And he who was of the servant was born according to the flesh. But he who was of the free woman was born by the promise.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 These things are said through an allegory. For these represent the two testaments. Certainly the one, on Mount Sinai, gives birth unto servitude, which is Hagar.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 But that Jerusalem which is above is free; the same is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 For it was written: “Rejoice, O barren one, though you do not conceive. Burst forth and cry out, though you do not give birth. For many are the children of the desolate, even more than of her who has a husband.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 And what does Scripture say? “Cast out the woman servant and her son. For the son of a servant women shall not be an heir with the son of a free woman.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.