Mateus 8

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 耶穌從山上下來,有許多群眾跟隨衪。
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 看,有一個癩病人前來叩拜耶穌說:「主!你若願意,就能潔淨我。」
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 耶穌就伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了吧 !」他的癩病立刻就潔淨了。
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 耶穌對他說:「小心,不要對任何人說!但去叫司祭檢驗你,獻上梅瑟所規定的禮物,給他們當作證據。」
4 Então Jesus lhe disse:
5 耶穌進了葛法翁,有一位百夫長來到衪跟前,求衪說:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 「主!我的僕人癱瘓了;躺在家裏;疼痛得很厲害。」
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 耶穌對他說:「我去治好他。」
7 Jesus lhe disse:
8 百夫長答說:「主!我不堪當你到我舍下來,你只要說一句話,我的僕人就會好的。
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 因為我雖是屬人權下的人,佰是我也巾士兵屬我權下;我對這個說:你去,他就去;對另一個說:你來,他就來;對我的奴僕說:你作這個,他就作。」
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 耶穌聽了,非常詑異,就對跟隨的人說:「我實在告訴你們:在以色列我從未見過一個人,有這樣大的信心。
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 我給你們說:將有許多人從東方和西,方來,同亞巴郎、依撒各和亞各伯在天國裏一起坐席;
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 本國的子民,反要被驅逐到外邊黑暗裏;那裏要有哀號和切齒。」
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 耶穌遂對百夫長說:「你回去,就照你所信的,給你成就吧!」僕人就在那時痊癒了。
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 耶穌來到伯多碌家裏,看伯多碌的岳母躺著發燒,
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 就摸了她的手,熱症就從她身上退了。她便起來,伺候衪。
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 到了晚上,人們給衪送來了許多附魔的人,衪一句話就驅逐了惡神;治好了一切有的人。
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 這樣,就應驗了那藉依撒依亞先知所說的話:『衪承受我們的脆弱,擔荷了我你的疾病。』
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 耶穌看見許多群眾圍著自己,就吩咐往對岸去。
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 有一位經師前來,對衪說:「師傅,你不論往那裏去,我要跟隨你。」
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 耶穌給他說:「狐狸有穴,天上飛鳥有巢,但是人子卻沒有枕頭的地方。」
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 門徒中有一個對衪說:「主,請許我先去埋葬我的父親。」
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 耶穌對他說:「你跟隨我罷!任憑死人去埋葬死人!」
22 Mas Jesus respondeu:
23 耶穌上了船,他的門徒跟隨著牠。
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 忽然海裏起了大震盪,以致那船為浪所掩蓋,耶穌卻睡著了。
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 他們遂前來喚醒牠說:「主!救命啊!我們要喪亡了。」
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 耶穌對他捫說:「小信德的人啊!你們為什麼膽怯﹖」就起來叱責風和海,遂大為平靜。
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 那些人驚訝說:「這是怎麼的一個人呢﹖竟連風和海也聽從牠!」
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 耶穌來到對岸加達辣人的地方,有兩個附魔的人從墳墓裏走出,向牠走來;他們異常兇猛,以致沒有人能從那條路上經過。
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 他門喊說:「天主子,我們與你有什麼相干﹖時期還沒有到,你就來這裏苦害我捫嗎﹖」
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 離他們很遠,有一大群豬正在牧放。
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 魔鬼懇求耶穌說:「你若驅逐我捫,就趕我們進入豬群吧!」
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 耶穌對他們說:「去吧!」魔鬼就出來進入豬內;忽然全群豬從山崖上直衝入海,死在水裹。
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 放豬的便逃走,來到城裏,把這一切和附魔人的事都報告了。
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 全城的人就出來會見耶穌,一見了衪,就求衪離開他們的境界。
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.