Mateus 8

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 耶穌從山上下來,有許多群眾跟隨衪。
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 看,有一個癩病人前來叩拜耶穌說:「主!你若願意,就能潔淨我。」
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 耶穌就伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了吧 !」他的癩病立刻就潔淨了。
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 耶穌對他說:「小心,不要對任何人說!但去叫司祭檢驗你,獻上梅瑟所規定的禮物,給他們當作證據。」
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 耶穌進了葛法翁,有一位百夫長來到衪跟前,求衪說:
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 「主!我的僕人癱瘓了;躺在家裏;疼痛得很厲害。」
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 耶穌對他說:「我去治好他。」
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 百夫長答說:「主!我不堪當你到我舍下來,你只要說一句話,我的僕人就會好的。
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 因為我雖是屬人權下的人,佰是我也巾士兵屬我權下;我對這個說:你去,他就去;對另一個說:你來,他就來;對我的奴僕說:你作這個,他就作。」
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 耶穌聽了,非常詑異,就對跟隨的人說:「我實在告訴你們:在以色列我從未見過一個人,有這樣大的信心。
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 我給你們說:將有許多人從東方和西,方來,同亞巴郎、依撒各和亞各伯在天國裏一起坐席;
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 本國的子民,反要被驅逐到外邊黑暗裏;那裏要有哀號和切齒。」
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 耶穌遂對百夫長說:「你回去,就照你所信的,給你成就吧!」僕人就在那時痊癒了。
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 耶穌來到伯多碌家裏,看伯多碌的岳母躺著發燒,
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 就摸了她的手,熱症就從她身上退了。她便起來,伺候衪。
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 到了晚上,人們給衪送來了許多附魔的人,衪一句話就驅逐了惡神;治好了一切有的人。
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 這樣,就應驗了那藉依撒依亞先知所說的話:『衪承受我們的脆弱,擔荷了我你的疾病。』
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 耶穌看見許多群眾圍著自己,就吩咐往對岸去。
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 有一位經師前來,對衪說:「師傅,你不論往那裏去,我要跟隨你。」
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 耶穌給他說:「狐狸有穴,天上飛鳥有巢,但是人子卻沒有枕頭的地方。」
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 門徒中有一個對衪說:「主,請許我先去埋葬我的父親。」
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 耶穌對他說:「你跟隨我罷!任憑死人去埋葬死人!」
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 耶穌上了船,他的門徒跟隨著牠。
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 忽然海裏起了大震盪,以致那船為浪所掩蓋,耶穌卻睡著了。
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 他們遂前來喚醒牠說:「主!救命啊!我們要喪亡了。」
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 耶穌對他捫說:「小信德的人啊!你們為什麼膽怯﹖」就起來叱責風和海,遂大為平靜。
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 那些人驚訝說:「這是怎麼的一個人呢﹖竟連風和海也聽從牠!」
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 耶穌來到對岸加達辣人的地方,有兩個附魔的人從墳墓裏走出,向牠走來;他們異常兇猛,以致沒有人能從那條路上經過。
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 他門喊說:「天主子,我們與你有什麼相干﹖時期還沒有到,你就來這裏苦害我捫嗎﹖」
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 離他們很遠,有一大群豬正在牧放。
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 魔鬼懇求耶穌說:「你若驅逐我捫,就趕我們進入豬群吧!」
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 耶穌對他們說:「去吧!」魔鬼就出來進入豬內;忽然全群豬從山崖上直衝入海,死在水裹。
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 放豬的便逃走,來到城裏,把這一切和附魔人的事都報告了。
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 全城的人就出來會見耶穌,一見了衪,就求衪離開他們的境界。
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.