Mateus 7
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 你們不要判斷人,免得你們受判斷,
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 因為你們用什麼來判斷,你們也要受什麼判斷。你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們。
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 為什麼你只看見你兄弟眼中的木屑,而對自己眼中的大樑竟不理會呢﹖
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 或者,你怎麼能對你的兄弟說:讓我把你眼中的木屑取出來,而你眼中卻有一根大樑呢﹖
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 假善人哪,先從你眼中取出大樑,然後你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 你們不要把聖物給狗,也不要把你們的珠寶投在豬前,怕它們用腳踐踏了珠寶,而又轉過來咬傷你們。
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 你們求必要給你們;你們找,必要找著;你們敲,必要給你們開,
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 因為凡是求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必給他開。
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 或者,你們中間有那個人,兒子向他要餅,反而給他石頭呢?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 或者求魚反而給他石頭呢﹖
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 你們縱然不善,尚且知道把好的東西給你們的兒女,何況你們在天之父,豈不更將好的賜與求衪的人?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 所以,凡你們願意別人給你們做的,你們也要照樣給人做:法律和先知即在於此。
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 你們要從窄門進去,因為寬路和大門導入喪亡;但有許多的人從那裏進去。
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 那導入生命的路是多麼窄,硌是多麼狹!找到它的的人的確不多。
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 你們要提防假先知!他們來到你們跟前,外披羊毛,裏面卻是兇殘的豺狼。
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 你們可憑他們的果實辨別他們:荊棘上豈能收到葡萄?或者蒺藜上豈能收到無花果?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 這樣,凡是好樹都結好果子;而壞樹都結壞果子;
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 凡不結好果子的樹必要砍倒,投入火中。
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 所以,你可憑他們的果子他們。
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 不是凡向我說『主啊!主啊!』的人,就能進入天國;而是那承行我在天之父旨意的人,才能進天國。
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 在那一天有許多人要向我說:『主啊!主啊!我們不是因你的名字說過預這,因你的名字驅過魔鬼,因你的名字行過許多奇跡嗎?』
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 那時我必要向他們聲明說:我從來不認識你們;你們這些作惡的人離開我吧!
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 所以,凡聽了我這些話而實行的,就好像一個聰明人,把自己房屋建在磐石上:
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它並不坍塌,因為基礎是建在磐石上。
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 凡聽了我這些話而不實行的,就妳像一個愚昧人,把自己的房屋建在沙土上:
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它就坍塌了,且坍塌的很慘」
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 耶穌講完了這些話,群眾都驚奇衪的教訓,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 因為衪教訓他們,正像有權威的人,不像他們的經師.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.