Mateus 26

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 講完了這一切話,便衪的門徒說:
1 — ausente —
2 「你們知道:兩天以後就是逾越節,人子要被解送,被釘在十字架上。」
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 司祭長和民間長老,都聚集在叫蓋法的司祭的庭院內,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 同共議決要用詭計捉拿耶穌,君以殺害。
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 但是他們說:不可在慶節期內,免得民間發生暴動」。
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 耶穌正在伯達尼癩病人西滿家裏時,
6 — ausente —
7 有一個女人拿著一玉瓶貴重的香液來到耶穌跟前,倒在正坐席的耶穌的頭上。
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 門徒們見了就不滿意說:「為什麼這樣浪法費﹖
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 這香液原可賣得許多錢,施捨給窮人。」
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼叫這個女人難受? 她在我身上原是作了一件善事。
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 你們常有窮人同你們在一起,於我,你們卻不常有。
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 她把這香液倒在我身上,原是為安葬我而作的。
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 我實在告訴你們:將來在全世界,這福音無論傳到那裏,必要述說她所作的事,來記念她。」
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 隨後,那十二人中之一,名叫猶達斯依斯加略的,去見司祭長,
14 — ausente —
15 說:「我把他交給你們,你們願意給我什麼? 」他們約定給他三十塊銀錢。
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 從此他便尋找機會,要把耶穌交出。
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 無酵節的第一天,門徒前來對耶穌說:「你願意我們在那裏,給你預備吃逾越節晚餐?」
17 — ausente —
18 耶穌說:「你們進城去見某人,對他說:師父說:我的時候近了,我要與我門徒在你那裏舉行逾越節。」
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 門徒就照耶穌吩咐他們的作了,預備了逾越節晚餐。
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 到了晚上,耶穌與十二門徒坐席。
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 他們正吃晚餐的時候,耶穌說:我實在告訴你們:你們中有一個人要出賣我。」
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 他們非常憂悶,開始各自對衪說:「主,難道是我嗎?」
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 耶穌回答說:「那同我一起把手蘸在盤子裏的人要出賣我。
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 人子固然要按照指著他所記載的而去,但是出賣人子的那人卻是有禍的,那人若是沒內有生,為他更好。」
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 那要出賣衪的猶達斯也開口問耶穌說:「辣彼,難道是我嗎? 」耶穌對他說:「你說的是。」
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 他們正吃晚餐的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開遞給們徒說:「你們拿去吃吧!這是我的身體。」
26 — ausente —
27 然後又拿起杯來,祝謝了,遞給他們說:「你們都由其中喝吧!
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 因為這是我的血,為大眾傾流,以赦免罪過。
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁了,直到在我父的國裏那一天,與你們同喝新酒。」
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 他們唱了聖詠,就出來往橄欖山去。
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 那時,耶穌對他們說:「今夜你們都要為我的緣故跌倒,因為經上記載:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 但是我復活後,要在你們以先到加利肋亞去。」
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 伯多祿卻回答衪說:「既使眾人都要因仔的緣故跌倒,我決不會跌倒。」
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 耶穌對他說:「我寶在告訴你:今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 伯多祿對衪說:「即便我該你一起死,我也決不會不認你。」眾門徒也都這樣說了。
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 髓後,耶穌同他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏,便對門徒說:「你們坐在這裏,等我到那邊去祈禱。」
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 遂帶了伯多祿和載伯德的兩個兒子同去,開始憂愁恐怖起來,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 遂對他門說:我的心靈憂悶得要死,你們留在這裏同我一起醒寤吧!」
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 衪稍微前行,就俯首至地祈禱說:「我父,若是可能,就讓這杯離開我吧!但不要照我,而要照你所願意的。」
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 衪來到門徒那裏,見他門睡著了,便對伯多祿說:「你們竟不能同我醒寤一個時辰嗎?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 醒寤祈禱吧!免陷於誘惑;心固神然切願,但肉體卻軟弱。」
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 衪第二次再去祈禱說:「我父!如果這杯不能離去,非要我喝不可,就成全你的願意吧!」
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 衪又回來,見他門仍然睡著,因為他門的眼睛很是沈重。
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 衪再離開他門,第三次去祈禱,又說了同樣的話。
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 然後回到門徒那裏,對他門說:「你們睡下去吧!休息吧! 看,時候到了,人子就要被交於罪人手裏。
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 起來,我們去吧!看那出賣我的已來近了。」
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 衪還在說話的時候,看,那十二人中之一的猶達斯來了;同他一起的,還有許多帶著刀劍棍棒的群眾,摸是由司祭長和民間長老派來的。
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 那出賣耶穌的給了他門一個暗號說:「我失口親誰,誰就是,你們拿住衪。」
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 猶達斯一來到耶穌跟前,就說:「辣彼,你好。」就口親了衪。
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 耶穌卻對他說:「朋友,你來做的事,就做吧!」於是他門上前,向耶穌下手,拿住了衪。
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 有同耶穌在一的一個人,伸手拔出自己的劍,砍了大司祭的僕人一劍,削去了他的一個耳朵。
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 耶穌遂對他說:「把你的劍放回處;因為凡持劍的,必死在劍下。
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 你想,我不能要交我父,即刻給我調動十二軍以上的天使嗎?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 若是這樣,怎能應驗經上所載應如此成就事呢? 」
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 在那時,耶穌對群眾說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜。我天天坐在聖殿內施教,你們沒有拿我。」
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 這一切都發生了,是為應驗先知所記載的。於是門徒都撇下衪逃跑了。
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 那些拿住耶穌的人,將耶穌帶到大司祭蓋法前;經師和長老已聚集在那裏。
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 伯多祿遠遠跟著耶穌,直到大司祭的庭院,他也進到裏面,坐在差役中觀看結局。
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 司祭長和全公議會尋找相反耶穌的假證據,要把衪處死。
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 雖然有許多假見證出庭,但沒有找出什麼。最後有兩個人上前來,說:「
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 這人曾經說過:我能拆毀天主的聖殿,在三天內我能把它重建起來。」
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 大司祭就站起來,對衪說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎? 」
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 耶穌卻不出聲。於是大司祭對衪說:「我因生活的天主,起誓命你告訴我們:你是不是默西亞,天主之子?」
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 耶穌他說:「你說的是。並且我告訴你們:從此你們要看見人子坐在大能者的右邊,乘著天上的雲彩降來。
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 大司祭遂撕裂自己衣服說:「他說了褻瀆的話。何必還須要見證呢? 你們剛才聽到了這褻瀆的話,
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 你們以為該怎樣? 」他們回答說:「他該死。」
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 眾人遂即向衪臉上吐唾沬,用拳碩打衪;另有一些人也用巴掌打衪,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 說:「默西亞,你猜猜是誰打你? 」
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 伯多祿在外面庭院裏坐著,有一個使女來到他跟前說:」你也是同那加利肋亞人耶穌一起的。」
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 他當眾人否認說:「我不知道妳的是什麼。」
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 他出去到了門廊,另有一個使女看他,就對那裏的人說:「這人是同那納匝肋人耶穌一起的。」
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 他又發誓否認說:「我不認識這個人。」
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 過了一回,站在那的人前來對伯多祿說:「的確,你也是他們中的一個,因為你的口音把你露出來了。」
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 伯多祿就開始詛咒發詈說:「我不認識這個人。」立刻雞就叫了。
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 伯多祿就想起耶穌所說的話來:「雞叫以前,你要三次不認我。」他一到了外面,就傷心痛哭起來。
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.