Mateus 26

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 講完了這一切話,便衪的門徒說:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 「你們知道:兩天以後就是逾越節,人子要被解送,被釘在十字架上。」
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 司祭長和民間長老,都聚集在叫蓋法的司祭的庭院內,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 同共議決要用詭計捉拿耶穌,君以殺害。
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 但是他們說:不可在慶節期內,免得民間發生暴動」。
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 耶穌正在伯達尼癩病人西滿家裏時,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 有一個女人拿著一玉瓶貴重的香液來到耶穌跟前,倒在正坐席的耶穌的頭上。
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 門徒們見了就不滿意說:「為什麼這樣浪法費﹖
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 這香液原可賣得許多錢,施捨給窮人。」
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼叫這個女人難受? 她在我身上原是作了一件善事。
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 你們常有窮人同你們在一起,於我,你們卻不常有。
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 她把這香液倒在我身上,原是為安葬我而作的。
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 我實在告訴你們:將來在全世界,這福音無論傳到那裏,必要述說她所作的事,來記念她。」
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 隨後,那十二人中之一,名叫猶達斯依斯加略的,去見司祭長,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 說:「我把他交給你們,你們願意給我什麼? 」他們約定給他三十塊銀錢。
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 從此他便尋找機會,要把耶穌交出。
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 無酵節的第一天,門徒前來對耶穌說:「你願意我們在那裏,給你預備吃逾越節晚餐?」
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 耶穌說:「你們進城去見某人,對他說:師父說:我的時候近了,我要與我門徒在你那裏舉行逾越節。」
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 門徒就照耶穌吩咐他們的作了,預備了逾越節晚餐。
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 到了晚上,耶穌與十二門徒坐席。
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 他們正吃晚餐的時候,耶穌說:我實在告訴你們:你們中有一個人要出賣我。」
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 他們非常憂悶,開始各自對衪說:「主,難道是我嗎?」
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 耶穌回答說:「那同我一起把手蘸在盤子裏的人要出賣我。
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 人子固然要按照指著他所記載的而去,但是出賣人子的那人卻是有禍的,那人若是沒內有生,為他更好。」
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 那要出賣衪的猶達斯也開口問耶穌說:「辣彼,難道是我嗎? 」耶穌對他說:「你說的是。」
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 他們正吃晚餐的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開遞給們徒說:「你們拿去吃吧!這是我的身體。」
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 然後又拿起杯來,祝謝了,遞給他們說:「你們都由其中喝吧!
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 因為這是我的血,為大眾傾流,以赦免罪過。
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁了,直到在我父的國裏那一天,與你們同喝新酒。」
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 他們唱了聖詠,就出來往橄欖山去。
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 那時,耶穌對他們說:「今夜你們都要為我的緣故跌倒,因為經上記載:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 但是我復活後,要在你們以先到加利肋亞去。」
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 伯多祿卻回答衪說:「既使眾人都要因仔的緣故跌倒,我決不會跌倒。」
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 耶穌對他說:「我寶在告訴你:今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 伯多祿對衪說:「即便我該你一起死,我也決不會不認你。」眾門徒也都這樣說了。
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 髓後,耶穌同他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏,便對門徒說:「你們坐在這裏,等我到那邊去祈禱。」
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 遂帶了伯多祿和載伯德的兩個兒子同去,開始憂愁恐怖起來,
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 遂對他門說:我的心靈憂悶得要死,你們留在這裏同我一起醒寤吧!」
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 衪稍微前行,就俯首至地祈禱說:「我父,若是可能,就讓這杯離開我吧!但不要照我,而要照你所願意的。」
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 衪來到門徒那裏,見他門睡著了,便對伯多祿說:「你們竟不能同我醒寤一個時辰嗎?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 醒寤祈禱吧!免陷於誘惑;心固神然切願,但肉體卻軟弱。」
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 衪第二次再去祈禱說:「我父!如果這杯不能離去,非要我喝不可,就成全你的願意吧!」
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 衪又回來,見他門仍然睡著,因為他門的眼睛很是沈重。
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 衪再離開他門,第三次去祈禱,又說了同樣的話。
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 然後回到門徒那裏,對他門說:「你們睡下去吧!休息吧! 看,時候到了,人子就要被交於罪人手裏。
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 起來,我們去吧!看那出賣我的已來近了。」
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 衪還在說話的時候,看,那十二人中之一的猶達斯來了;同他一起的,還有許多帶著刀劍棍棒的群眾,摸是由司祭長和民間長老派來的。
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 那出賣耶穌的給了他門一個暗號說:「我失口親誰,誰就是,你們拿住衪。」
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 猶達斯一來到耶穌跟前,就說:「辣彼,你好。」就口親了衪。
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 耶穌卻對他說:「朋友,你來做的事,就做吧!」於是他門上前,向耶穌下手,拿住了衪。
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 有同耶穌在一的一個人,伸手拔出自己的劍,砍了大司祭的僕人一劍,削去了他的一個耳朵。
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 耶穌遂對他說:「把你的劍放回處;因為凡持劍的,必死在劍下。
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 你想,我不能要交我父,即刻給我調動十二軍以上的天使嗎?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 若是這樣,怎能應驗經上所載應如此成就事呢? 」
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 在那時,耶穌對群眾說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜。我天天坐在聖殿內施教,你們沒有拿我。」
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 這一切都發生了,是為應驗先知所記載的。於是門徒都撇下衪逃跑了。
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 那些拿住耶穌的人,將耶穌帶到大司祭蓋法前;經師和長老已聚集在那裏。
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 伯多祿遠遠跟著耶穌,直到大司祭的庭院,他也進到裏面,坐在差役中觀看結局。
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 司祭長和全公議會尋找相反耶穌的假證據,要把衪處死。
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 雖然有許多假見證出庭,但沒有找出什麼。最後有兩個人上前來,說:「
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 這人曾經說過:我能拆毀天主的聖殿,在三天內我能把它重建起來。」
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 大司祭就站起來,對衪說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎? 」
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 耶穌卻不出聲。於是大司祭對衪說:「我因生活的天主,起誓命你告訴我們:你是不是默西亞,天主之子?」
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 耶穌他說:「你說的是。並且我告訴你們:從此你們要看見人子坐在大能者的右邊,乘著天上的雲彩降來。
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 大司祭遂撕裂自己衣服說:「他說了褻瀆的話。何必還須要見證呢? 你們剛才聽到了這褻瀆的話,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 你們以為該怎樣? 」他們回答說:「他該死。」
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 眾人遂即向衪臉上吐唾沬,用拳碩打衪;另有一些人也用巴掌打衪,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 說:「默西亞,你猜猜是誰打你? 」
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 伯多祿在外面庭院裏坐著,有一個使女來到他跟前說:」你也是同那加利肋亞人耶穌一起的。」
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 他當眾人否認說:「我不知道妳的是什麼。」
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 他出去到了門廊,另有一個使女看他,就對那裏的人說:「這人是同那納匝肋人耶穌一起的。」
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 他又發誓否認說:「我不認識這個人。」
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 過了一回,站在那的人前來對伯多祿說:「的確,你也是他們中的一個,因為你的口音把你露出來了。」
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 伯多祿就開始詛咒發詈說:「我不認識這個人。」立刻雞就叫了。
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 伯多祿就想起耶穌所說的話來:「雞叫以前,你要三次不認我。」他一到了外面,就傷心痛哭起來。
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.