Mateus 21

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 們臨近耶路撒冷,來到靠近橄欖山的貝特法革時,耶穌就打發兩個門徒,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 對他們說:「你們往對面的村莊裏去,立時會看見一匹栓的母驢,和跟牠在一起的驢駒。解開,給我牽來,
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 如果有人對你們說什麼,你們就說:主要用牠們。他們就會立刻放牠們來」
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 這事發生,是為應驗先知所說的:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 「你們應向熙雍女子說:看,你的君王來到你這裏,溫和地騎在一匹驢上,一匹母驢的小驢駒上。」
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 門徒就去,焄耶穌吩咐他們的做了。
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 他們牽了母驢和驢來,把外衣搭在牠們的身上,扶耶穌坐在上面。
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 很多群眾,自己的外衣舖在地上,還有些人從樹上砍下樹枝來,撒在路上。
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 前行後隨的群眾喊說:「賀三納於達味之子!因上主之名而來的,當受讚頌!賀三納於至上之天。」
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 當耶穌進入耶路撒冷的時候,全城哄動,說:「這人是誰? 」
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 群眾說:「這是加利肋亞納匝肋的先知耶穌。」
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 耶穌進了聖殿,把一切在聖殿內的商人顧客趕出去,把錢莊的桌子和賣鴿子的凳子推翻
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 向他們說:「經上記載:『我的殿宇,因稱為祈禱之所。』你們竟把它做成了賊窩。」
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 在聖殿仕的瞎子和瘸子來到衪跟前,衪都治好了他們。
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 司祭長及經師見了衪所行的奇事,又聽見了孩子們在聖殿內喊說:「賀三納於達味之子!」就大發忿怒,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 對耶穌說:「你聽見他們所說的嗎!」耶穌對他們說:「是的,你們從未讀過:『你由嬰兒和吃奶者的口中,備受讚美』這句話嗎? 」
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 於是便離開他們走出城外,到伯達尼去,在那裏過夜。
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 早晨,衪回城時,餓了,
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 見路旁有棵無花樹,就走到跟前,但在樹上除了葉子外,什麼也沒找到,就對它說:「你永遠不再結果子了!」那無花果樹立即枯乾了。
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 門徒一見就驚異說:「怎麼這無花果樹立即枯乾了?」
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 耶穌回答他們說:「我實在告訴你們:你們如果有信德,不疑惑,不但能對無花果樹做這件事,既使你們對這座山說:起來,投到海中!也必要實現。
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 不論你們在祈禱時懇求什麼,只要信,就必獲得。」
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 衪進了聖殿,正教訓人時,司祭長和民間的長老來到衪跟前說:「你憑什麼權柄作這些事? 誰給了你這種權柄? 」
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 耶穌回答說:「我也問你們一句話:你們若答覆我,我就告訴你們:我憑什麼權作這些事。
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 若翰的洗禮,是從哪裏來的?是從天上來的? 還是從人間來的? 」他們心中思量說:「如果我們說,是從天上來的,衪必對我們說:你們為什麼不信他?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 如果我們說:是從人來的,我們害怕民眾,因為眾人都以若翰為一位先知。
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 他們便耶穌說:「我們不知道。」耶穌也對們們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄做道些事。
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 你們以為怎樣? 從前有一個人,有兩個兒子,他對第一個說:孩子! 你今天到葡萄園裏去工作吧!
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 他回答說:我去。但他卻沒有去。
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 他對第二個也說了同樣的話,第二個卻回答說:我不願意。但後來悔悟過來,而又去了。
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 兩人中哪一個履行了夬父親的意願? 」他們說:「後一個。」耶穌對他們說:「我實告訴你們:稅吏和娼妓要在你們以先進入天國,
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 因為若翰來到你們道裏履行了正義,你們仍不相信他。稅吏和娼妓倒相信了;至於你們,見了後,仍不悔悟去相信他。」
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 你們再聽一個比喻吧!從前有一個家主,培植了一個葡萄園,周圍圍上籬笆,園內掘了一個榨酒池,築了一個守望台,把它租給園戶,就離開了本國。
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 快到收果子的時節,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 園戶拿住了僕人,將一個鞭打了,將一個殺了,將另一個用石頭砸死了。
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 他再打發一些僕人去,人數比以前還多;園戶也一樣對待了他們,
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 最後他打發他的兒子到他們那去,說:他們會尊敬我的兒子。
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 但園戶一看見是兒子,就此說:這是繼承人;來,我們殺掉他,我們就能得到他的產業。
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 於是他們拿住他,把他推到園外殺了。
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 那麼當葡萄園的主人來時,他要怎樣處置那此些園戶呢?」
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 他們回答說:「要兇惡地消滅那些兇惡的人,把葡萄園另租給按時給他繳納出產的園戶。」
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 耶穌對他們說:「匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石;那是上主的所行所為,在我們眼中,神妙莫測』的這句經文,你們沒有讀過嗎?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 為此我對你們說:天主的國,必由你們中奪去,而交給果子的外邦人。
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必要把他壓踤」
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 司祭長和法利賽人聽了衪的這些比喻,覺出衪是指著他們說的,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 就想逮住衪;但害怕民眾,因為他們以耶穌為一位先知。
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.