Mateus 13

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 那一天,耶穌從家裏出來,坐在海邊上,
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 有許多群眾集合到衪跟前,衪只得上船坐下,群眾都站在岸上。
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 衪就用比喻給他們講論了許多事,說:「看,有個撒種的出去撒種;
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了。
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 有的落在石頭裏,那裏沒有多少土壤,因為所有的土壤不深,即刻發了芽;
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 但太陽一出來,就被曬焦;又因為沒有根,就枯乾了。
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 有的落在荊棘中,荊棘長起來,便把它們窒息了。
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 有的落在好地裏,就了實:有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 有耳的,聽吧!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 門徒前來對衪說:「為什麼你用比喻對他們講話﹖」
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 耶穌回答他們說:「因為天國的奧妙,是給你們知道,並不是給他們知道。
11 Jesus respondeu:
12 因為凡有的,還要給他,使他富足;但是沒有的,連他所有的,也要由他奪去。
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 為此,我用比喻對他們講話,是因為他們看,卻看不見;聽,卻聽不見,也不了解;
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 這樣正應驗了依撒依亞先知的預言說:『你們聽是聽,但不了解;看是看,但不明白,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 因為這百姓的心遲純了,耳朵難以聽見,他們閉了眼睛,免得眼睛看見,耳朵聽見,心裏了解而轉變,而要我醫好他們。』
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 但你們的眼睛有福,因為看得見,你們的耳朵有福,因為聽得見。
16 Jesus continuou, dizendo:
17 我實在告訴你們:有許多先知和義人相看你們所看見的,而沒有看到;想聽你們所聽到的,而沒有聽到。
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 那麼你們聽這撒種的比喻吧!
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 凡聽天國的話,而不了解的,那惡者就來把撒在他心裏的奪去;這是指那撒在路旁的。
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 那撒在石頭地裏的,即是指人聽了話,立刻高興接受;
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 但在人裏沒有根,不能持久,一旦為這話發生了艱難和迫害,就立刻跌倒了。
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 那撒在荊棘中的,即是指人了聽了話,卻有世俗的焦慮和財富的迷惑,把話蒙往了,結不出果實
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 那撒在好地裏的,即是指那聽了而了解的人,他當然結實,有結一百倍的,有結六十倍的,有結三十倍的。」
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 耶穌給他們另設了一個比喻說:「天國好像一個人,在自己田裏撒了好種子;
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 但人在睡覺的時候,他的仇人來,在麥子中間撒上莠子,就走了。
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 苖在長起來,抽出穗的時候,莠子也顯出來子。
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 家主的僕人,就來對他說:主人!你百是在你田裏撒了好種子嗎﹖那麼從哪裏來了莠子﹖
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 主人對他說:這是仇人做的。僕人對他說:那麼,你願我們把莠子收集起來嗎。
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 他卻說:不,免得你們收集莠子,把麥子休拔了出來。
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 讓兩樣一起長到收割的時候好了;在收割時,我要對收割的人說:你們先收集莠子,把莠子捆成捆,好燃燒,把麥子卻收入我的倉庫裏。
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 耶穌給他們另設一個比喻說:「天國好像一粒芥子,人把它撒在自己的田裏。
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 它固然是各樣種子裏最小的,但當它長起來,卻比各種蔬菜都大,竟成了樹甚至天上的飛鳥飛來,在它的枝上棲息。」
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 衪又給他們講了一個比喻:「天國好像酵母,女人取來藏在三斗麵裏,直到全部發了酵。
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 耶穌用比喻給群眾講解了這一切,不用比喻就不給他們講什麼;
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 這樣應驗了先知所說的話:『我要開口說比喻,要說出由創世以來的隱密事。』
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 那時,耶穌離開了群眾,來到家裏,衪的門徒就前來對衪說:「請把田間莠子的比喻給我們講解一下! 」
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 衪就回答說:「那撒好種子的,就是人子;
37 Jesus respondeu:
38 田就是世界;好種子就是天國的子民,莠子就是邪惡的子民;
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 那撒莠子的仇人,既是魔鬼;收薐時期,既是今世的終結;收割者既是天使。
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 就如將莠子收集起來,用火焚燒;在今事終結時也將是如此:
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 人子要差遣衪的天使,由衪的國內,將一切使人跌倒的事,及作惡的人收集起來,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 扔到火窯裏;在那裏要有哀號和切齒。
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 那時,義人要在他們父的國裏,發光如同太陽。有耳的,聽罷!」
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 「天國好像是藏在地裏的寶貝;人找到了,就把他藏起來,高興的去賣掉他所有的一切,買了那塊地。」
44 — O
45 「天國又好像一個尋找完美珍珠的商人;
45 — O
46 他一找到一顆寶貴的珍珠,就去,賣掉他所有的一切,買了它。」
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 「天國又好像撒在海裏的網,網羅各種的魚。
47 — O
48 網一滿了,人就拉上岸來,坐下,撿好的,放在器皿裏;壞的,扔在外面。
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 在今世的終結時,也將如此:天使要出去,把惡人由義人中分開,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 把他們扔在火窯裏;在那裏要有哀號和切齒。
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 這一切你們都明白了嗎?」他們說:「是的」。
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 他就對他們說:「為此,凡成為天國門徒的經師,就好像一個家主,從他的寶庫裏,提出新的和舊的東西。」
52 Jesus disse:
53 耶穌講完了這些比喻,就從那裏走了。
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 他來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,以致人們都驚訝說:「這人從那裏得了這樣的智慧和奇能?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 這人不是那木匠的兒子嗎﹖他的母親不是叫瑪利亞,他的弟兄不是叫亞各伯,若瑟,西滿和猶達嗎?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 他的姊妹不是都在我們這裡嗎﹖那麼他的這一切是從那裏來的呢?」
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 它們就對他起了反感。耶穌卻對他們說:「先知除了在自己的本鄉本家外,沒有不受尊敬的」
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 他在那裏,因為他們不信,沒有多行奇能。
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.