Mateus 13
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 那一天,耶穌從家裏出來,坐在海邊上,
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 有許多群眾集合到衪跟前,衪只得上船坐下,群眾都站在岸上。
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 衪就用比喻給他們講論了許多事,說:「看,有個撒種的出去撒種;
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了。
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 有的落在石頭裏,那裏沒有多少土壤,因為所有的土壤不深,即刻發了芽;
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 但太陽一出來,就被曬焦;又因為沒有根,就枯乾了。
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 有的落在荊棘中,荊棘長起來,便把它們窒息了。
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 有的落在好地裏,就了實:有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 有耳的,聽吧!
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 門徒前來對衪說:「為什麼你用比喻對他們講話﹖」
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 耶穌回答他們說:「因為天國的奧妙,是給你們知道,並不是給他們知道。
11 Ao que Jesus respondeu:
12 因為凡有的,還要給他,使他富足;但是沒有的,連他所有的,也要由他奪去。
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 為此,我用比喻對他們講話,是因為他們看,卻看不見;聽,卻聽不見,也不了解;
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 這樣正應驗了依撒依亞先知的預言說:『你們聽是聽,但不了解;看是看,但不明白,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 因為這百姓的心遲純了,耳朵難以聽見,他們閉了眼睛,免得眼睛看見,耳朵聽見,心裏了解而轉變,而要我醫好他們。』
15 Porque o coração deste povo
16 但你們的眼睛有福,因為看得見,你們的耳朵有福,因為聽得見。
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 我實在告訴你們:有許多先知和義人相看你們所看見的,而沒有看到;想聽你們所聽到的,而沒有聽到。
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 那麼你們聽這撒種的比喻吧!
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 凡聽天國的話,而不了解的,那惡者就來把撒在他心裏的奪去;這是指那撒在路旁的。
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 那撒在石頭地裏的,即是指人聽了話,立刻高興接受;
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 但在人裏沒有根,不能持久,一旦為這話發生了艱難和迫害,就立刻跌倒了。
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 那撒在荊棘中的,即是指人了聽了話,卻有世俗的焦慮和財富的迷惑,把話蒙往了,結不出果實
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 那撒在好地裏的,即是指那聽了而了解的人,他當然結實,有結一百倍的,有結六十倍的,有結三十倍的。」
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 耶穌給他們另設了一個比喻說:「天國好像一個人,在自己田裏撒了好種子;
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 但人在睡覺的時候,他的仇人來,在麥子中間撒上莠子,就走了。
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 苖在長起來,抽出穗的時候,莠子也顯出來子。
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 家主的僕人,就來對他說:主人!你百是在你田裏撒了好種子嗎﹖那麼從哪裏來了莠子﹖
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 主人對他說:這是仇人做的。僕人對他說:那麼,你願我們把莠子收集起來嗎。
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 他卻說:不,免得你們收集莠子,把麥子休拔了出來。
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 讓兩樣一起長到收割的時候好了;在收割時,我要對收割的人說:你們先收集莠子,把莠子捆成捆,好燃燒,把麥子卻收入我的倉庫裏。
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 耶穌給他們另設一個比喻說:「天國好像一粒芥子,人把它撒在自己的田裏。
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 它固然是各樣種子裏最小的,但當它長起來,卻比各種蔬菜都大,竟成了樹甚至天上的飛鳥飛來,在它的枝上棲息。」
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 衪又給他們講了一個比喻:「天國好像酵母,女人取來藏在三斗麵裏,直到全部發了酵。
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 耶穌用比喻給群眾講解了這一切,不用比喻就不給他們講什麼;
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 這樣應驗了先知所說的話:『我要開口說比喻,要說出由創世以來的隱密事。』
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 那時,耶穌離開了群眾,來到家裏,衪的門徒就前來對衪說:「請把田間莠子的比喻給我們講解一下! 」
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 衪就回答說:「那撒好種子的,就是人子;
37 E Jesus respondeu:
38 田就是世界;好種子就是天國的子民,莠子就是邪惡的子民;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 那撒莠子的仇人,既是魔鬼;收薐時期,既是今世的終結;收割者既是天使。
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 就如將莠子收集起來,用火焚燒;在今事終結時也將是如此:
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 人子要差遣衪的天使,由衪的國內,將一切使人跌倒的事,及作惡的人收集起來,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 扔到火窯裏;在那裏要有哀號和切齒。
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 那時,義人要在他們父的國裏,發光如同太陽。有耳的,聽罷!」
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 「天國好像是藏在地裏的寶貝;人找到了,就把他藏起來,高興的去賣掉他所有的一切,買了那塊地。」
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 「天國又好像一個尋找完美珍珠的商人;
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 他一找到一顆寶貴的珍珠,就去,賣掉他所有的一切,買了它。」
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 「天國又好像撒在海裏的網,網羅各種的魚。
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 網一滿了,人就拉上岸來,坐下,撿好的,放在器皿裏;壞的,扔在外面。
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 在今世的終結時,也將如此:天使要出去,把惡人由義人中分開,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 把他們扔在火窯裏;在那裏要有哀號和切齒。
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 這一切你們都明白了嗎?」他們說:「是的」。
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 他就對他們說:「為此,凡成為天國門徒的經師,就好像一個家主,從他的寶庫裏,提出新的和舊的東西。」
52 Então Jesus lhes disse:
53 耶穌講完了這些比喻,就從那裏走了。
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 他來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,以致人們都驚訝說:「這人從那裏得了這樣的智慧和奇能?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 這人不是那木匠的兒子嗎﹖他的母親不是叫瑪利亞,他的弟兄不是叫亞各伯,若瑟,西滿和猶達嗎?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 他的姊妹不是都在我們這裡嗎﹖那麼他的這一切是從那裏來的呢?」
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 它們就對他起了反感。耶穌卻對他們說:「先知除了在自己的本鄉本家外,沒有不受尊敬的」
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 他在那裏,因為他們不信,沒有多行奇能。
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.