Marcos 6

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 耶穌從那裏起身,來到自己的家鄉,門徒也跟了他來。
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 到了安息日,他便開始在會堂裏教訓人:眾人聽了,就驚訝說:「他這一切是從那裏來的呢﹖所賜給他的是什麼樣的智慧﹖怎麼藉他的手行出這樣的奇能﹖
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 這人不就是那個木匠嗎﹖他不是瑪利亞的兒子,雅各伯、若瑟、猶達、西滿的兄弟嗎﹖他的姊妹不是也都在我們這裏嗎﹖」他們便對他起了反感。
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 耶穌對他們說:「先知除了在自己的本鄉、本族、和本家外,是沒有不受尊敬的。」
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 耶穌耶穌在那裏不能行什麼奇能,祇能給少數的幾個病人覆手,治好了他們。
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 因他們的無信心而感到詑異,遂周遊各村施教去了。
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 耶穌叫來十二門徒,開始派遣他們兩個兩個地出去,賜給他們制服邪魔的權柄,
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 囑咐他們除了一根棍杖外,什麼也不要帶:不要帶食物,不要帶口袋,也不要在腰帶裏帶銅錢;
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 卻要穿鞋,不要穿兩件內衣。
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 又對他們說:「你們無論在那裏,進了一家,就住在那裏,直到從那裏離去;
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 無論何處不接待你們,或不聽從你們,你們就從那裏出去,拂去你們腳下的塵土,作為反對他們的證據。」
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 他們就出去宣講,使人悔改,
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 並驅逐了許多魔鬼且給許多病人傅油,治好了他們。
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 因為耶穌的名聲傳揚出去,黑落德王也聽到了。有人說:「洗者若翰從死者中復活了,為此這些奇能才能在他身上運行。」
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 但也有人說:「他是厄里亞。」更有人說:「他是先知,好像古先知中的一位。」
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 黑落德聽了,卻說:「是我所斬首的若翰復活了!」
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 原來這個黑落德,為了他兄弟,斐理伯的妻子黑落狄雅的緣故,因為他娶了她為妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在監裏;
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 因為若翰曾寫信給黑落德說:「你不可佔有你兄弟的妻子。」
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 黑落狄雅便懷恨他,願意殺害,他只是不能,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 因為黑落德敬畏若翰,知道他是一個正直聖潔的人,曾保全了他;幾時聽他講道,就甚覺困怠惑,但仍樂意聽他。
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 好機會的日子到了:當黑落德在自己的生日上,為自己的重要官員、和加里肋亞的顯要,設了筵席的時候,
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 那個黑落狄雅的女兒便進來跳舞,獲得了黑落德和同席人的歡心。王便對女孩子說:「你要什麼,向我求罷!我必賜給你!」
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 又對她發誓說:「無論你求我什麼,就是我王國的一半我也必定給你!」
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 她便出去問她的母親說:「我該求什麼﹖」她母親答說:「洗者若翰的頭。」
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 她;便立刻進去,到王面前要求說:「我要你把洗者若翰的頭,放在盤子裏給我! 」
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 王遂十分憂鬱;但為了誓言和同席的人,不願對她食言,
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 王遂即差遣衛兵,吩咐把若翰的頭送來。衛兵便去,在監斬了若翰的頭,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 把他的頭放在盤子裏送來,交給了那女孩子,那女孩子便交口了自己的母親。
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 若翰的門徒聽說了,就來領去了他的屍身,把他安葬在墳墓裏。
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 宗徒們聚集到耶穌前,將他們所作所教的一切,都報告給耶穌。
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 耶穌向他們說:「你們來,私下到荒野的地方去休息一會兒!」這是因為來往的人很多,以致他們連吃飯的工夫也沒有。
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 他們便乘船私下往荒野的地方去了。
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 人看見他們走了。許多人也知道他們要去的地方,便從各城徒步,一起往那裏奔走,且在他們以先到了。
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 耶穌一下船,看見一大夥群眾,就對他們動了憐憫的心,因為他們好像沒有牧人的羊,遂開口教訓他們許多事。
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 時間己經很晚了,他的門徒來到他跟前說:「這地方是荒野,且時間已經很晚了,
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 請你遣散他們,好叫他們往四周田舍村莊去,各自買東西吃。」
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 耶穌卻回答說:「你們自己給他們吃的罷!」門徒向他說:「我們去買兩百塊銀錢的餅給他們吃嗎﹖」
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖去看看!」他們一知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 於是耶穌吩咐他們,叫眾人一夥一夥地坐在青草地上。
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 人們就一組一組地坐下:或一百人,或五十人。
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 耶穌拿起那五個餅和那兩條魚來,舉目向天,祝福了,把餅擘開,遞給門徒,叫他們擺在眾人面前,把兩條魚也分給眾人。
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 眾人吃了,也都飽了;
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 人就把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐;還有魚的碎塊。
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 吃餅的,男人就有五千。
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 耶穌即刻催迫門徒上船,先到那邊貝特賽達去,這期間他遣散了群眾。
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 耶穌辭別了眾人之後,便往山上祈禱去了。
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 到了夜晚,船已在海中,耶穌獨自在陸地上。
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 他看見門徒艱苦地在搖櫓,他們正遇著逆風。約夜間四更時分,耶穌步行海面,朝著他們走來,有意越過他們。
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 門徒看見他步行海上,以為是個妖怪,就都驚叫起來,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 因為眾人都看見了他,遂都驚慌不已。耶穌連忙與他們講話,向他們說:「放心!是我。不要怕!」
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 遂到他們那裏上了船,風就停了。他們心中越發驚奇,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 因為他們還不明白關於增餅的事,他們的心還是遲鈍。
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 他們渡到了陸地,來到革乃撒勒,就靠了岸。
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 他們剛一下船,人立刻認出他來。
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 便跑遍那全地域,開始用床把有病的人,抬到聽說耶穌所在的地方去。
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 凡耶穌所到的地方,或村莊,或城市,或鄉間,人都把患病的人放在街道上,求耶穌容許他們,至少摸摸他的衣邊;凡摸到他的,就都痊癒了。
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.