Marcos 6
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 耶穌從那裏起身,來到自己的家鄉,門徒也跟了他來。
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 到了安息日,他便開始在會堂裏教訓人:眾人聽了,就驚訝說:「他這一切是從那裏來的呢﹖所賜給他的是什麼樣的智慧﹖怎麼藉他的手行出這樣的奇能﹖
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 這人不就是那個木匠嗎﹖他不是瑪利亞的兒子,雅各伯、若瑟、猶達、西滿的兄弟嗎﹖他的姊妹不是也都在我們這裏嗎﹖」他們便對他起了反感。
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 耶穌對他們說:「先知除了在自己的本鄉、本族、和本家外,是沒有不受尊敬的。」
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 耶穌耶穌在那裏不能行什麼奇能,祇能給少數的幾個病人覆手,治好了他們。
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 因他們的無信心而感到詑異,遂周遊各村施教去了。
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 耶穌叫來十二門徒,開始派遣他們兩個兩個地出去,賜給他們制服邪魔的權柄,
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 囑咐他們除了一根棍杖外,什麼也不要帶:不要帶食物,不要帶口袋,也不要在腰帶裏帶銅錢;
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 卻要穿鞋,不要穿兩件內衣。
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 又對他們說:「你們無論在那裏,進了一家,就住在那裏,直到從那裏離去;
10 E recomendou-lhes:
11 無論何處不接待你們,或不聽從你們,你們就從那裏出去,拂去你們腳下的塵土,作為反對他們的證據。」
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 他們就出去宣講,使人悔改,
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 並驅逐了許多魔鬼且給許多病人傅油,治好了他們。
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 因為耶穌的名聲傳揚出去,黑落德王也聽到了。有人說:「洗者若翰從死者中復活了,為此這些奇能才能在他身上運行。」
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 但也有人說:「他是厄里亞。」更有人說:「他是先知,好像古先知中的一位。」
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 黑落德聽了,卻說:「是我所斬首的若翰復活了!」
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 原來這個黑落德,為了他兄弟,斐理伯的妻子黑落狄雅的緣故,因為他娶了她為妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在監裏;
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 因為若翰曾寫信給黑落德說:「你不可佔有你兄弟的妻子。」
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 黑落狄雅便懷恨他,願意殺害,他只是不能,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 因為黑落德敬畏若翰,知道他是一個正直聖潔的人,曾保全了他;幾時聽他講道,就甚覺困怠惑,但仍樂意聽他。
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 好機會的日子到了:當黑落德在自己的生日上,為自己的重要官員、和加里肋亞的顯要,設了筵席的時候,
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 那個黑落狄雅的女兒便進來跳舞,獲得了黑落德和同席人的歡心。王便對女孩子說:「你要什麼,向我求罷!我必賜給你!」
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 又對她發誓說:「無論你求我什麼,就是我王國的一半我也必定給你!」
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 她便出去問她的母親說:「我該求什麼﹖」她母親答說:「洗者若翰的頭。」
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 她;便立刻進去,到王面前要求說:「我要你把洗者若翰的頭,放在盤子裏給我! 」
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 王遂十分憂鬱;但為了誓言和同席的人,不願對她食言,
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 王遂即差遣衛兵,吩咐把若翰的頭送來。衛兵便去,在監斬了若翰的頭,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 把他的頭放在盤子裏送來,交給了那女孩子,那女孩子便交口了自己的母親。
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 若翰的門徒聽說了,就來領去了他的屍身,把他安葬在墳墓裏。
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 宗徒們聚集到耶穌前,將他們所作所教的一切,都報告給耶穌。
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 耶穌向他們說:「你們來,私下到荒野的地方去休息一會兒!」這是因為來往的人很多,以致他們連吃飯的工夫也沒有。
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 他們便乘船私下往荒野的地方去了。
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 人看見他們走了。許多人也知道他們要去的地方,便從各城徒步,一起往那裏奔走,且在他們以先到了。
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 耶穌一下船,看見一大夥群眾,就對他們動了憐憫的心,因為他們好像沒有牧人的羊,遂開口教訓他們許多事。
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 時間己經很晚了,他的門徒來到他跟前說:「這地方是荒野,且時間已經很晚了,
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 請你遣散他們,好叫他們往四周田舍村莊去,各自買東西吃。」
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 耶穌卻回答說:「你們自己給他們吃的罷!」門徒向他說:「我們去買兩百塊銀錢的餅給他們吃嗎﹖」
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖去看看!」他們一知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 於是耶穌吩咐他們,叫眾人一夥一夥地坐在青草地上。
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 人們就一組一組地坐下:或一百人,或五十人。
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 耶穌拿起那五個餅和那兩條魚來,舉目向天,祝福了,把餅擘開,遞給門徒,叫他們擺在眾人面前,把兩條魚也分給眾人。
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 眾人吃了,也都飽了;
42 Todos comeram e se fartaram,
43 人就把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐;還有魚的碎塊。
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 吃餅的,男人就有五千。
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 耶穌即刻催迫門徒上船,先到那邊貝特賽達去,這期間他遣散了群眾。
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 耶穌辭別了眾人之後,便往山上祈禱去了。
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 到了夜晚,船已在海中,耶穌獨自在陸地上。
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 他看見門徒艱苦地在搖櫓,他們正遇著逆風。約夜間四更時分,耶穌步行海面,朝著他們走來,有意越過他們。
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 門徒看見他步行海上,以為是個妖怪,就都驚叫起來,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 因為眾人都看見了他,遂都驚慌不已。耶穌連忙與他們講話,向他們說:「放心!是我。不要怕!」
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 遂到他們那裏上了船,風就停了。他們心中越發驚奇,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 因為他們還不明白關於增餅的事,他們的心還是遲鈍。
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 他們渡到了陸地,來到革乃撒勒,就靠了岸。
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 他們剛一下船,人立刻認出他來。
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 便跑遍那全地域,開始用床把有病的人,抬到聽說耶穌所在的地方去。
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 凡耶穌所到的地方,或村莊,或城市,或鄉間,人都把患病的人放在街道上,求耶穌容許他們,至少摸摸他的衣邊;凡摸到他的,就都痊癒了。
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.