João 8

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 耶穌上了橄欖山。
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 清晨他又來到聖殿,眾百姓都到他跟前來,他便坐下教訓他們。
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 那時,經師和法利賽人帶來了一個犯姦淫時被捉住的婦人,叫她站在中間,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 便向耶穌說:「師傅! 這婦人是正在犯姦淫時被捉住的,
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 在法律上,梅瑟命令我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 他們說這話,是要試探耶穌,好能控告他;耶穌卻彎下身去,用指頭在地上畫字。
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 因為他們不斷地追問,他便直起身來,向他們說:「你們中間誰沒有罪,先向她投石罷! 」
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 他又彎下身去,在地上寫字。
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 他們一聽這話,就從年老的開始到年幼的,一個一個地都溜走了,只留下耶穌一人和站在那裡的婦人。
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 耶穌遂直起身來向說:「婦人!他們在那裏呢?沒有人定你的罪嗎?」
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 她說:「主!沒有人。」耶穌向她說:「我也不定你的罪;去罷! 從今以後,不要再犯罪了! 」
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 耶穌又向眾人講說:「我是世界的光;跟隨我的,決不在黑暗中行走,必有生命的光。」
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 法利賽於是對對他說:「你為你自己作證,你的證據是不可憑信的。」
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 耶穌回答說:「我即便為我自己作證,我的證據是可憑信的,因為我知道:我從那裏來,往那裏去;你們卻不知道:我從那裏來,或往那裏去。
14 Jesus respondeu:
15 你們只憑肉眼判斷,我卻不判斷任何人;
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 即使我判斷,我的判斷仍是真實的,因為我不是獨自一個,而是有我,還有派遣我來的父。
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 在你們的法律上也記載著:兩個人的作證是可憑信的。
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 今有我為我自己作證,也有派遣我的父,為我作證。」
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 他們使問他說:「你的父在那裏?」耶穌答覆說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是你們認識了我,也就認識我的父了。」
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 這些話是耶穌於聖殿施教時,在銀庫院裏所講的。誰也沒有捉拿,因為的時辰還沒有到。
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 那時,耶穌又向他們說:「我去了,你們要尋找我,你們必要死在你們的罪惡中;我所去的地方,你們不能去。」
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 猶太人便說:「他說:我所去的地方,你你們不能去;莫非他要自殺嗎?」
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 耶穌向他們說:「你們是出於下,我卻是出於上;你們是出於這個世界,我卻不是出於這個世界。
23 Jesus lhes disse:
24 因此,我對你們說過:你但要死在你們的罪惡中。的確,你們若不相信我就是那一位,你們必要死在你們的罪惡中。」
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 於是,他們問耶穌說:「你到底是誰?」耶穌回答他們說 :「難道從起初我沒有對你們講論過嗎?
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 對你們我有許多事要說,要譴責;但是派遣我來者是真實的;我由他聽來的,我就講給世界聽。」
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 們不明白他是在給他們講論父。
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 耶穌遂說:「當你們高舉了人子以後,你們便知道我就是那一位。我由我自己不作什麼;我所講論的,都是依照父所教訓我的。
28 Então Jesus disse:
29 派遣我來者與我在一起,他沒有留下我獨自一個,因為我常作他所喜悅的事。」
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 當耶穌講這些話時,許多人便信了他。
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 於是,耶穌對那些信他的猶太人說:「你們如果固守我的話,就確是我的門徒,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 也會認識真理,而真理必會使你們獲得自由。」
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 他們回答說:「我們是亞巴郎的後裔,從未給人做過奴隸;怎麼你說:你們要成為自由的呢?」
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 耶穌答覆說:「我實實在在告訴你們:凡是犯罪的,就是罪惡的奴隸。
34 Jesus respondeu:
35 奴隸不能永遠住在家裏,兒子卻永遠居住。
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 那麼,如果天主子使你們自由了,你們的確是自由的。
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 我知道你們是亞巴郎後裔,你們圖謀殺害我,因為你們容納不下我的話。
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 我說的,是我在父那裏所看見的;而你們行的,卻是你們從你們的父那裏所學習的。」
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 他們回答說:「我們的父是亞巴郎。」耶穌對他們說:「假如你們是亞巴郎的子女,你們就該作啞巴郎的事。
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 如今,你們竟圖謀殺害我──這個給你們說出從天主那裏所聽到的真理的人──亞巴郎卻沒有做過言這樣的事。
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 你們正做你們父親的事業。」他們向他說:「我們不是由淫亂生的,我們只有一個父親:就是天主。」
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 耶穌回答說:「假如天主是你們的父親,你們必愛我,因為我是由天主出發而來的,並不是由我自己來的,而是那一位派遣了我。
42 Jesus disse:
43 為什麼你們不明白我的講論呢?無非是你們不肯聽我的話。
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 你們是出於你們的父親魔鬼並願意追隨你們父親的慾望。從起初,他就是殺人的兇手,不站在真理上,因為在他內沒有真理;他幾時撒謊,正出於他的本性,因為他是撒謊者,而且又是撒謊者的父親。
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 至於我,因為我說真理,你們卻不信我。
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 你們中誰能指證我有罪?若是我說真理,為什麼你們卻不信我呢?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 出於天主的,必聽天主的話;你們所以不聽,因為你們不是出於天主。」
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 猶太人遂向他說:「我們說你是個撒瑪黎雅人,並附有魔鬼,豈不正對嗎?」
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 耶穌答覆說: 「我沒有附魔,我只是尊敬我的父,你們卻侮辱我。
49 Jesus respondeu:
50 然而,我不尋求我的光榮,有為我尋求而行判斷的一位。
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 我實實在在告訴你們:「誰如果遵行我的話,永遠見不到死亡。」
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 猶太向他說 :「現在我們知道:你附有魔鬼;亞巴郎和先知都死了;你卻說:誰如果遵行我的話,永遠嚐不到死味。
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 難道你比我們的父親亞巴郎還大嗎?他死了,先知們也死了。你把你自己當作什麼人呢?」
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 耶穌答覆說:「我如果光榮我自己,我的光榮算不了什麼;那光榮是我的,是我的父,就是你們所稱的「我們的天主」。
54 Jesus respondeu:
55 你們不認識他,我卻認識他;我若說我不認識他,我便像你們一樣是個撒謊者;但是,我認識他,也遵守他的話。
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 你們的父親亞巴郎曾歡欣喜樂地企望看到我的日子,他看見了極其高興。」
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 猶太就對他說:「你還沒有五十歲,就見過亞巴郎嗎?」
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 耶穌回答說:「我實實在在告訴你們:在亞巴郎出現以前我就有。」
58 Jesus respondeu:
59 他們就拿起石頭來要向他投去;耶穌卻隱沒了,從聖殿裏出去了。
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.