João 13

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 逾越節慶日前,耶穌知道他離此世歸父的時辰已到,他既然愛了世上屬於自己的人,就愛他們到底。
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 正吃晚餐的時候──魔鬼已使依斯加略人西滿的兒子猶達斯決意出賣耶穌─
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 耶穌因知道父把一切已交在他手中,也知道自己是從天主來的,又要往天主那裡去,
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 就從席日間起來,脫上外衣,拿起一條手巾束在腰間,
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 然後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,用束著的手巾擦乾。
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 及至來到西滿伯多祿跟前,伯多祿對他說:「主! 你給我腳嗎?」
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 耶穌回答說:「我所做的你現在不明白,以後你會明白。」
7 Jesus respondeu:
8 伯多祿對他說:「不,你永遠不可給我洗腳!」耶穌回答說:「我若不洗你,你就與我無分。」
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 西滿伯多祿遂說:「主! 不但我的腳,而且連手帶頭,都給我洗罷! 」
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 耶穌向他說:「沐浴過的人,已全身清潔,只需洗腳就夠了。你們原是潔淨的,但不都是。」
10 Aí Jesus disse:
11 原來,耶穌知道誰要出賣他,為此說:你們不都是潔淨的。
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 及至耶穌洗完了他們的腳,穿上外衣,又去坐下,對他們說:「你們明白我給你們所做的嗎?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 你們稱我「師傅」、「主子」,說得正對:我原來是。
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 若我為主子,為師傅的話,給你們洗腳,你們也該彼此洗腳;
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 我給你們立了榜樣,叫你們也照我給你們所做的去做。
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 我實實在在告訴你們:沒有僕人大過主人的,也沒有奉使的大過派遣他的。
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 你們既知道了這些事,如果實行,便是有福的。
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 我不是說你們全體,我認識我所揀選的;但經上所記載的必須應驗:『吃過我飯的人,也舉腳踢我。』
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 就在現在,事未發生以前,我告訴你們,好叫事發生以後,你們相信我就是那一位。
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 我實實在在告訴你們:凡接待我所派遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那派遣我來的。」
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 耶穌說了這些話,心神煩亂,就明明地說:「我實實在在告訴你們:你們中有一個要出賣我。」
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 門徒便互相觀望,猜疑他說的是誰。
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 他門徒中有一個是耶穌所愛的,他那時斜倚在耶穌的懷裏,
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 西滿伯多祿就向他示意說:「你問他說的是誰?」
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 那位就緊靠在耶穌的胸膛上,問他說:「主!是誰?」
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 耶穌答覆說:「我蘸這片餅遞給誰,誰就是。」耶穌就蘸了一片餅,遞給依斯加略人西滿的兒子猶達斯。
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 隨著那片餅,撒殫進入了他的心,於是耶穌對他說:「你所要做的,你快去做罷!」
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 同席的人誰也沒有明白耶穌為什麼向他說了這話。
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 不過,有人因為猶達斯掌管錢囊,以為耶穌是給他說:「你去買我們過節所需要的」,或者,要他給窮人施捨一些東西。
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 猶達斯一吃了那一片餅,就立時出去了;那時,正是黑夜。
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 猶達斯出去以後,耶穌就說:「現在人子受到了光榮,天主也在人子身上受到了光榮。
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 天主既然在人子身上得到了光榮,天主也要在自己內使人子得到光榮,並且立時就要光榮他。
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 孩子們!我同你們在一起的時候不多了;以後你們要尋找我,就如我曾向猶太人說過:我所去的地方,你們不能去;現在我也給你們說。
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 我給你們一條新命令:你們該彼此相愛如同我愛了你們,你們也該照樣彼此相愛。
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 如果你們之間彼此相親相愛,世人因此就可認出你們是我的門徒。」
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 西滿伯多祿問耶穌說:「主! 你往那裡去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你如今不能跟我去,但後來卻要跟我去。」
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 伯多祿向他說:「主! 為什麼現在我不能跟你去?我要為你捨掉我的性命! 」
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 耶穌答覆說:「你要為我捨掉你的性命嗎?我實實在在告訴你:雞未叫以前,你要三次不認我。」
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.