João 13
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 逾越節慶日前,耶穌知道他離此世歸父的時辰已到,他既然愛了世上屬於自己的人,就愛他們到底。
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 正吃晚餐的時候──魔鬼已使依斯加略人西滿的兒子猶達斯決意出賣耶穌─
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 耶穌因知道父把一切已交在他手中,也知道自己是從天主來的,又要往天主那裡去,
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 就從席日間起來,脫上外衣,拿起一條手巾束在腰間,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 然後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,用束著的手巾擦乾。
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 及至來到西滿伯多祿跟前,伯多祿對他說:「主! 你給我腳嗎?」
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 耶穌回答說:「我所做的你現在不明白,以後你會明白。」
7 Jesus respondeu:
8 伯多祿對他說:「不,你永遠不可給我洗腳!」耶穌回答說:「我若不洗你,你就與我無分。」
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 西滿伯多祿遂說:「主! 不但我的腳,而且連手帶頭,都給我洗罷! 」
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 耶穌向他說:「沐浴過的人,已全身清潔,只需洗腳就夠了。你們原是潔淨的,但不都是。」
10 Jesus respondeu:
11 原來,耶穌知道誰要出賣他,為此說:你們不都是潔淨的。
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 及至耶穌洗完了他們的腳,穿上外衣,又去坐下,對他們說:「你們明白我給你們所做的嗎?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 你們稱我「師傅」、「主子」,說得正對:我原來是。
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 若我為主子,為師傅的話,給你們洗腳,你們也該彼此洗腳;
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 我給你們立了榜樣,叫你們也照我給你們所做的去做。
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 我實實在在告訴你們:沒有僕人大過主人的,也沒有奉使的大過派遣他的。
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 你們既知道了這些事,如果實行,便是有福的。
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 我不是說你們全體,我認識我所揀選的;但經上所記載的必須應驗:『吃過我飯的人,也舉腳踢我。』
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 就在現在,事未發生以前,我告訴你們,好叫事發生以後,你們相信我就是那一位。
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 我實實在在告訴你們:凡接待我所派遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那派遣我來的。」
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 耶穌說了這些話,心神煩亂,就明明地說:「我實實在在告訴你們:你們中有一個要出賣我。」
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 門徒便互相觀望,猜疑他說的是誰。
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 他門徒中有一個是耶穌所愛的,他那時斜倚在耶穌的懷裏,
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 西滿伯多祿就向他示意說:「你問他說的是誰?」
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 那位就緊靠在耶穌的胸膛上,問他說:「主!是誰?」
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 耶穌答覆說:「我蘸這片餅遞給誰,誰就是。」耶穌就蘸了一片餅,遞給依斯加略人西滿的兒子猶達斯。
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 隨著那片餅,撒殫進入了他的心,於是耶穌對他說:「你所要做的,你快去做罷!」
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 同席的人誰也沒有明白耶穌為什麼向他說了這話。
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 不過,有人因為猶達斯掌管錢囊,以為耶穌是給他說:「你去買我們過節所需要的」,或者,要他給窮人施捨一些東西。
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 猶達斯一吃了那一片餅,就立時出去了;那時,正是黑夜。
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 猶達斯出去以後,耶穌就說:「現在人子受到了光榮,天主也在人子身上受到了光榮。
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 天主既然在人子身上得到了光榮,天主也要在自己內使人子得到光榮,並且立時就要光榮他。
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 孩子們!我同你們在一起的時候不多了;以後你們要尋找我,就如我曾向猶太人說過:我所去的地方,你們不能去;現在我也給你們說。
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 我給你們一條新命令:你們該彼此相愛如同我愛了你們,你們也該照樣彼此相愛。
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 如果你們之間彼此相親相愛,世人因此就可認出你們是我的門徒。」
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 西滿伯多祿問耶穌說:「主! 你往那裡去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你如今不能跟我去,但後來卻要跟我去。」
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 伯多祿向他說:「主! 為什麼現在我不能跟你去?我要為你捨掉我的性命! 」
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 耶穌答覆說:「你要為我捨掉你的性命嗎?我實實在在告訴你:雞未叫以前,你要三次不認我。」
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.