Gênesis 40

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 這些事以後,埃及王的司酒和司廚得罪了他們的主人埃及王。
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 法郎於是對那兩個內臣,司酒長和司廚長發了怒,
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 將他們囚在衛隊長府內的拘留所內,若瑟被囚禁的地方。
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 衛隊長將他們交給若瑟,若瑟就照管他們。他們在拘留所內過了一些時日,
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 那兩個被囚在獄裏的埃及王的司酒和司廚,在同一夜裏,各作了一夢;每人的夢都有它的意義。
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 早晨若瑟到了他們那裏,見他們面有憂色,
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 便問那與他同在自己主人府中監獄裏的法郎內臣說:「為什麼你們今天面帶憂色﹖」
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 他們回答說:「我們各作了一夢,沒有人能夠解釋。」若瑟對他們說:「解夢不是天主的事嗎﹖請你們講給我聽! 」
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 司酒長就將自己的夢講給若瑟聽,對他說:「我夢見在我前面有株葡萄樹。
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 樹上有三根枝子,剛發芽,就生出了花朵,花朵結了熟葡萄。
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 我手拿著法郎的杯,將葡萄擠在法郎的杯中,將杯遞在法郎的手內。」
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 若瑟對他說:「這夢的意義就是:三根枝子是指的三天。
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 三天以內,法郎要高舉你,恢復你的職位:你仍將杯放在法郎的手中,像先前作他司酒時一樣;
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 但是,當你得志時,請你記得我,望你對我施恩,為我告訴法郎,救我出離這監牢;
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 因為我不但是由希伯來人地被拐來的,而且在這裏我也沒有做過什麼使他們將我放在這地牢裏的事。」
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 司廚長見他解得吉祥,便對若瑟說:「我也作了一夢,夢見在我的頭上有三筐白餅。
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 最上面的筐內,有為法郎預備的各種食物,有飛鳥來啄食我頭上筐裏的食物。」
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 若瑟回答說:「這夢的意義就是:三筐是指的三天。
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 三天以內,法郎要高舉你,將你懸在木架上,飛鳥要來啄食你的肉。」
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 第三天,適逢法郎的生日,法郎為群臣擺設了盛宴,在群臣中將司酒長和司廚長提出來,
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 恢復了司酒長的司酒職,再將杯放在法郎手中;
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟對他們所解釋的。
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 司酒長卻沒有記得若瑟,竟將他忘了。
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.