Êxodo 1
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 和納裴塔里,加得和阿協爾。
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 ‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.