Êxodo 1

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
2 勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 和納裴塔里,加得和阿協爾。
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
5 Todas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
6 若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
8 有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
8 Entrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
9 他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
11 於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
12 但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
13 於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
13 então, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
14 強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
14 e lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
15 埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
15 O rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
16 「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
16 dizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
17 但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
18 埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
19 ‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
20 天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
20 E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.