Ester 8
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 薛西斯王當王就將猶太人的敵人哈曼的家業,賜給了艾斯德爾王后;艾斯德爾同時也說明了摩爾德開與她自己的關係,摩爾德開就來覲見君王。
1 Naquele mesmo dia Assuero fez presente à rainha Ester da casa de Amã, o opressor dos judeus; e Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela.
2 君王於是取下由哈曼那裏拿回來的指璽,給了摩爾德開,艾斯德爾以後叫摩爾德開管理哈曼的家業。
2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã.
3 艾斯德爾又去向君王求情,俯伏在他足下,含淚哀求他取消阿加格人哈曼所加的禍害,和他為害猶太人所設的陰謀。
3 Ester voltou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, lhe suplicava que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus.
4 王向艾斯德爾伸出金杖,艾斯德爾就起來,站在君王前,
4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele.
5 說「如果大王喜歡,如果我得陛下寵幸,如果大王認為合理且喜愛我,就請寫一道諭令,把大王為消滅全國各省的猶太人所頒下的文書,即阿加格人哈默大達的兒子哈曼的陰謀廢除。
5 Se parecer bem ao rei, disse ela, e se achei graça diante dele, e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amedata, o agagita, tinha concebido o redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei.
6 事實上,我怎能忍見我的民族遭受迫害﹖我怎能忍見我的親屬消滅﹖」
6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo, e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?
7 薛西斯王對艾斯德爾后和猶太人摩爾德開說:「我已將哈曼的家業賜給了艾斯德爾,而他本人已被懸在刑架上,因為他竟要對猶太人下毒手。
7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Fiz presente a Ester da casa de Amã, e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus.
8 如今就照你們的意思,以君王的名義,為保護猶太人寫一道文書,蓋上君王的玉印。凡以君王名義所寫,且蓋有君王玉印的文書,決不得廢除。」
8 Escrevei, portanto, vós mesmos, em nome do rei, em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável.
9 就在那時候,即在三月──「息汪」月二十三日,召集了眾御史,要依照摩爾德開為保護猶太人提示的一切,用各省的文字,各民族的語言,也給猶太人以他們的文字語言,寫了一道文書,公告由印度至雇士一百二十七省的猶太人、御史大臣、各省省長及首長。
9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu, escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua, e aos judeus na sua própria escritura e língua.
10 摩爾德開遂以薛西斯王的名義,寫了這道文書,蓋上君王的玉印,然後派遣驛使,騎著御廄裏的駿馬,傳遞文書。
10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais.
11 文書上載著:君王恩准在各城市的猶太人,有團結自衛的權利,也准許他們破壞、殺害、消滅那些侵害他們的各族和各省的軍民,也可殺他們的婦孺,搶奪他們的財產;
11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus, em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer, em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos.
12 且應在十二月「阿達爾」十三日那一天,在薛西斯帝國各省內開始生效。 Esth 8 13 【補錄戊:保護猶太人的諭文】諭文如下:「薛西斯大王致候由印度至厄提約丕雅一百二十七省省長,並忠於朕之官員 Esth 8 14 查有多人,恩主愈加之高官厚祿,其人反而愈妄自尊大,不僅企圖危害朕之所屬為滿足,進而圖謀推倒其恩主。 Esth 8 15 彼等不惟將知恩報愛之義由人間抹殺,且更與無知之輩,驕矜自大,對常鑒臨萬物,嫉惡如仇至公義之天主,自以為可以逃避。 Esth 8 16 彼等多居顯位,屢受公卿友朋妄言之煽惑,而共謀傾流無辜者之血,因而陷於不可挽救之禍殃: Esth 8 17 彼等利用乖戾欺詐之計謀,迷惑忠貞純良之公卿。 Esth 8 18 此處無須引證留傳於我儕之古籍,爾輩考察此輩惡劣掌權者所做敗德惡行,即可知曉。 Esth 8 19 是以為防患於未然,使帝國免於禍亂,人人得享安樂, Esth 8 20 朕不復妄聽讒言,務以正義裁判,處斷呈遞於朕之案件。9.今哈默大達之子,馬其頓人哈曼,實非波斯血統,本不堪朕之寬仁,然朕仍收為客卿, Esth 8 21 親歷朕對各族所有之優惠,竟被尊稱為父,受萬民敬禮,位居帝座之次。 Esth 8 22 今高官厚祿,而心猶不足,竟欲奪朕位,害朕命, Esth 8 23 更千方百計,企圖將朕之救命恩主摩爾德開,並朕之無辜后妃艾斯德爾,與其全族上下,予以消滅。 Esth 8 24 如此,欲乘朕之孤立,交波斯帝國於馬其頓人。 Esth 8 25 然據朕察知,此敗類欲消滅之猶太人,原非作惡歹徒,實乃奉公守法之民, Esth 8 26 彼等乃賜朕與朕祖國昌盛之至高至大,永生天主之子民。 16.是以爾輩不宜覆行哈默大達之子哈曼頒發之文書,因其撰者與全家已懸首於穌撒門前矣! 此乃主宰萬物者天主使其得此報應。 Esth 8 27 因此,是項文告,爾輩應四處公佈,准猶太人遵守其固有之法律,且應在擇定迫害彼等之日,即「阿達爾」十二月十三日,協助彼等敵抗殺害彼等之人。 Esth 8 28 蓋主宰萬物者天主,已將此消滅選民之日化為喜樂之日。 Esth 8 29 是以於爾輩之慶節中,也應隆重慶祝此紀念日,使現今與未來皆慶祝朕與親善波斯者之勝利,但為圖謀害朕之輩,乃滅亡之紀念日。 Esth 8 30 凡不履行此命令之城市或區域,應毫不留情,一律火焚刀斬,使此城區非但人跡不至,即鳥獸也視為畏途,直達永遠。
12 {Tudo isso se faria} num só dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar.
13 這道文書應視為法律,公佈在各省內,通告各民族一律遵守,好使猶太人準備在這一天,可向自己的敵人復仇。
13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para tirar vingança de seus inimigos.
14 驛使迫於君令,騎著御馬,火速出發。這諭文同時也在穌撒禁城公佈。
14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital.
15 摩爾德開於是拜別君王出來,身穿紫白相間的御袍,戴著大金冠,披著純白和朱紅色的氅衣。此時穌撒城歡欣雀躍。
15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo.
16 猶太人終於得到了光明、喜樂、幸福和榮耀。
16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo.
17 在各省各城中,凡是君令、上諭所到之處,猶太人無不歡欣雀躍,休假宴飲;各地的異民有許多人因為害怕猶太人,而入了猶太籍。
17 Em cada província, em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.