Ester 8

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 薛西斯王當王就將猶太人的敵人哈曼的家業,賜給了艾斯德爾王后;艾斯德爾同時也說明了摩爾德開與她自己的關係,摩爾德開就來覲見君王。
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes entregou à rainha Ester os bens de Hamã, inimigo dos judeus. Então Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester havia contado ao rei que ele era seu parente.
2 君王於是取下由哈曼那裏拿回來的指璽,給了摩爾德開,艾斯德爾以後叫摩爾德開管理哈曼的家業。
2 O rei tirou do dedo o anel com o selo real, que ele havia tomado de volta de Hamã, e o entregou a Mardoqueu. Assim, Ester o nomeou administrador dos bens de Hamã.
3 艾斯德爾又去向君王求情,俯伏在他足下,含淚哀求他取消阿加格人哈曼所加的禍害,和他為害猶太人所設的陰謀。
3 Então Ester voltou a apresentar-se ao rei e, caindo a seus pés, suplicou com lágrimas que ele cancelasse o plano perverso de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 王向艾斯德爾伸出金杖,艾斯德爾就起來,站在君王前,
4 Mais uma vez, o rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Ela se levantou e ficou em pé diante dele.
5 說「如果大王喜歡,如果我得陛下寵幸,如果大王認為合理且喜愛我,就請寫一道諭令,把大王為消滅全國各省的猶太人所頒下的文書,即阿加格人哈默大達的兒子哈曼的陰謀廢除。
5 Disse ela: “Se parecer bem ao rei, se conto com seu favor, se o rei considerar correto e se o tenho agradado, que seja publicado um decreto anulando as ordens de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, para aniquilar os judeus em todas as províncias do rei.
6 事實上,我怎能忍見我的民族遭受迫害﹖我怎能忍見我的親屬消滅﹖」
6 Pois como eu suportaria ver meu povo passar por tal calamidade? Acaso poderia assistir à destruição de minha família?”.
7 薛西斯王對艾斯德爾后和猶太人摩爾德開說:「我已將哈曼的家業賜給了艾斯德爾,而他本人已被懸在刑架上,因為他竟要對猶太人下毒手。
7 O rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: “Entreguei a Ester os bens de Hamã, e ele foi enforcado porque tentou destruir os judeus.
8 如今就照你們的意思,以君王的名義,為保護猶太人寫一道文書,蓋上君王的玉印。凡以君王名義所寫,且蓋有君王玉印的文書,決不得廢除。」
8 Agora, enviem aos judeus um decreto em nome do rei, dizendo o que vocês acharem melhor, e selem-no com o anel do rei. Lembrem-se, porém, de que o que já foi escrito em nome do rei e selado com seu anel não pode ser revogado”.
9 就在那時候,即在三月──「息汪」月二十三日,召集了眾御史,要依照摩爾德開為保護猶太人提示的一切,用各省的文字,各民族的語言,也給猶太人以他們的文字語言,寫了一道文書,公告由印度至雇士一百二十七省的猶太人、御史大臣、各省省長及首長。
9 Assim, no dia 25 de junho, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Mardoqueu ditou. O decreto foi enviado aos judeus, aos mais altos oficiais do rei, aos governadores e aos nobres de todas as 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia. As ordens foram redigidas na escrita e na língua de cada povo do império, incluindo as dos judeus.
10 摩爾德開遂以薛西斯王的名義,寫了這道文書,蓋上君王的玉印,然後派遣驛使,騎著御廄裏的駿馬,傳遞文書。
10 Mardoqueu escreveu o decreto em nome do rei Xerxes e o selou com o anel do rei. Enviou as cartas por mensageiros montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei.
11 文書上載著:君王恩准在各城市的猶太人,有團結自衛的權利,也准許他們破壞、殺害、消滅那些侵害他們的各族和各省的軍民,也可殺他們的婦孺,搶奪他們的財產;
11 O decreto do rei concedia aos judeus de todas as cidades autoridade para se reunirem e defenderem a própria vida. Permitia que destruíssem, matassem e aniquilassem qualquer exército, de qualquer nacionalidade ou província, que os atacasse ou a seus filhos e esposas. Também permitia que tomassem os bens de seus inimigos.
12 且應在十二月「阿達爾」十三日那一天,在薛西斯帝國各省內開始生效。 Esth 8 13 【補錄戊:保護猶太人的諭文】諭文如下:「薛西斯大王致候由印度至厄提約丕雅一百二十七省省長,並忠於朕之官員 Esth 8 14 查有多人,恩主愈加之高官厚祿,其人反而愈妄自尊大,不僅企圖危害朕之所屬為滿足,進而圖謀推倒其恩主。 Esth 8 15 彼等不惟將知恩報愛之義由人間抹殺,且更與無知之輩,驕矜自大,對常鑒臨萬物,嫉惡如仇至公義之天主,自以為可以逃避。 Esth 8 16 彼等多居顯位,屢受公卿友朋妄言之煽惑,而共謀傾流無辜者之血,因而陷於不可挽救之禍殃: Esth 8 17 彼等利用乖戾欺詐之計謀,迷惑忠貞純良之公卿。 Esth 8 18 此處無須引證留傳於我儕之古籍,爾輩考察此輩惡劣掌權者所做敗德惡行,即可知曉。 Esth 8 19 是以為防患於未然,使帝國免於禍亂,人人得享安樂, Esth 8 20 朕不復妄聽讒言,務以正義裁判,處斷呈遞於朕之案件。9.今哈默大達之子,馬其頓人哈曼,實非波斯血統,本不堪朕之寬仁,然朕仍收為客卿, Esth 8 21 親歷朕對各族所有之優惠,竟被尊稱為父,受萬民敬禮,位居帝座之次。 Esth 8 22 今高官厚祿,而心猶不足,竟欲奪朕位,害朕命, Esth 8 23 更千方百計,企圖將朕之救命恩主摩爾德開,並朕之無辜后妃艾斯德爾,與其全族上下,予以消滅。 Esth 8 24 如此,欲乘朕之孤立,交波斯帝國於馬其頓人。 Esth 8 25 然據朕察知,此敗類欲消滅之猶太人,原非作惡歹徒,實乃奉公守法之民, Esth 8 26 彼等乃賜朕與朕祖國昌盛之至高至大,永生天主之子民。 16.是以爾輩不宜覆行哈默大達之子哈曼頒發之文書,因其撰者與全家已懸首於穌撒門前矣! 此乃主宰萬物者天主使其得此報應。 Esth 8 27 因此,是項文告,爾輩應四處公佈,准猶太人遵守其固有之法律,且應在擇定迫害彼等之日,即「阿達爾」十二月十三日,協助彼等敵抗殺害彼等之人。 Esth 8 28 蓋主宰萬物者天主,已將此消滅選民之日化為喜樂之日。 Esth 8 29 是以於爾輩之慶節中,也應隆重慶祝此紀念日,使現今與未來皆慶祝朕與親善波斯者之勝利,但為圖謀害朕之輩,乃滅亡之紀念日。 Esth 8 30 凡不履行此命令之城市或區域,應毫不留情,一律火焚刀斬,使此城區非但人跡不至,即鳥獸也視為畏途,直達永遠。
12 A data marcada para que isso acontecesse em todas as províncias do rei Xerxes era 7 de março do ano seguinte.
13 這道文書應視為法律,公佈在各省內,通告各民族一律遵守,好使猶太人準備在這一天,可向自己的敵人復仇。
13 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados para se vingar de seus inimigos na data marcada.
14 驛使迫於君令,騎著御馬,火速出發。這諭文同時也在穌撒禁城公佈。
14 Por ordem do rei, os mensageiros saíram a toda pressa, montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei. O decreto também foi proclamado na fortaleza de Susã.
15 摩爾德開於是拜別君王出來,身穿紫白相間的御袍,戴著大金冠,披著純白和朱紅色的氅衣。此時穌撒城歡欣雀躍。
15 Mardoqueu saiu da presença do rei vestido com trajes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e tecido vermelho; e o povo de Susã comemorou alegremente o novo decreto.
16 猶太人終於得到了光明、喜樂、幸福和榮耀。
16 Os judeus se encheram de felicidade e alegria e foram honrados em toda parte.
17 在各省各城中,凡是君令、上諭所到之處,猶太人無不歡欣雀躍,休假宴飲;各地的異民有許多人因為害怕猶太人,而入了猶太籍。
17 Em cada província e cidade, em cada lugar aonde o decreto do rei chegava, os judeus se alegravam muito e comemoravam com grandes banquetes, festas e feriados. Muitos que pertenciam a outros povos do império se tornaram judeus, porque temiam o que os judeus pudessem fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.