Esdras 2
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH
1 以下是由被擄充軍回國本省子民,即當初巴比倫王據往巴比倫去的人,如今回到耶路撒冷和猶大,各回了本城。
1 Entre os israelitas que o rei Nabucodonosor, da Babilônia, tinha levado como prisioneiros, havia muitos que eram da província de Judá. Estes voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para a sua própria cidade.
2 他們同責魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕爾、彼革外、勒洪、巴阿納一起回來了。以下是以色列人男子的數目:
2 Os seus líderes eram Zorobabel, Josué, Neemias, Seraías, Reelaías, Mordecai, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Esta é a lista dos grupos de famílias do povo de Israel que voltaram da Babilônia, sendo indicados o nome do chefe e o número de pessoas de cada grupo: Sefatias: trezentos e setenta e dois; Ará: setecentos e setenta e cinco; Paate-Moabe, isto é, os descendentes de Jesua e de Moabe: dois mil oitocentos e doze; Elão: mil duzentos e cinquenta e quatro; Zatu: novecentos e quarenta e cinco; Zacai: setecentos e sessenta; Bani: seiscentos e quarenta e dois; Bebai: seiscentos e vinte e três; Azgade: mil duzentos e vinte e dois; Adonicã: seiscentos e sessenta e seis; Bigvai: dois mil e cinquenta e seis; Adim: quatrocentos e cinquenta e quatro; Ater, também chamado de Ezequias: noventa e oito; Besai: trezentos e vinte e três; Jora: cento e doze; Hasum: duzentos e vinte e três; Gibar: noventa e cinco. Belém: cento e vinte e três; Netofa: cinquenta e seis; Anatote: cento e vinte e oito; Azmavete: quarenta e duas; Quiriate-Arim, Cefira e Beerote: setecentas e quarenta e três; Ramá e Geba: seiscentas e vinte e uma; Micmás: cento e vinte e duas; Betel e Ai: duzentas e vinte e três; Nebo: cinquenta e duas; Magbis: cento e cinquenta e seis; A outra Elão: mil duzentas e cinquenta e quatro; Harim: trezentas e vinte; Lode, Hadide e Ono: setecentas e vinte e cinco; Jericó: trezentas e quarenta e cinco; Senaá: três mil seiscentas e trinta. Jedaías, descendente de Jesua: novecentos e setenta e três; Imer: mil e cinquenta e dois; Pasur: mil duzentos e quarenta e sete; Harim: mil e dezessete. Levitas descendentes de Jesua e Cadmiel, que eram descendentes de Hodavias: setenta e quatro. Músicos descendentes de Asafe: cento e vinte e oito. Porteiros descendentes de Salum, de Ater, de Talmom, de Acube, de Hatita e de Sobai: ao todo, cento e trinta e nove. Zia, Hasufa, Tabaote, Queros, Sia, Padom, Lebana, Hagaba, Acube, Hagabe, Salmai, Hanã, Gidel, Gaar, Reaías, Rezim, Necoda, Gazã, Uzá, Paseia, Besai, Asnate, Meunim, Nefisim, Baquebuque, Hacufa, Harur, Baslute, Meída, Harsa, Barcôs, Sísera, Temá, Nesias e Hatifa. Sotai, Soferete, Peruda, Jaala, Darcom, Gidel, Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
3 帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
3 — ausente —
4 舍法提雅的子孫,三百七十二名;
4 — ausente —
5 阿辣黑的子孫,七百七十五名;
5 — ausente —
6 帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十二名;
6 — ausente —
7 厄藍的子孫,一千二百五十四名;
7 — ausente —
8 匝突的子孫,九百四十五名;
8 — ausente —
9 匝凱的子孫,七百六十名;
9 — ausente —
10 巴尼的子孫,六百四十二名;
10 — ausente —
11 貝拜的子孫,六百二十三名;
11 — ausente —
12 阿次加得的子孫,一千二百二十二名;
12 — ausente —
13 阿多尼干的子孫,六百六十六名;
13 — ausente —
14 彼革外的子孫,二千零五十六名;
14 — ausente —
15 阿丁的子孫,四百五十四名;
15 — ausente —
16 阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
16 — ausente —
17 貝宰的子孫,三百二十三名;
17 — ausente —
18 約辣的子孫,一百一十二名;
18 — ausente —
19 哈雄的子孫,二百二十三名;
19 — ausente —
20 基巴爾的子孫,九十五名;
20 — ausente —
21 白冷人一百二十三名;
21 — ausente —
22 乃托法人五十六名;
22 — ausente —
23 安納托特人一百二十八名;
23 — ausente —
24 阿次瑪委特人四十二名;
24 — ausente —
25 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝洛特人,共七百四十三名;
25 — ausente —
26 辣瑪人和革巴人,共六百二十一名;
26 — ausente —
27 米革瑪斯人一百二十二名;
27 — ausente —
28 貝特耳和哈依人,共二百二十三名;
28 — ausente —
29 乃波人五十二名;
29 — ausente —
30 瑪革彼士人一百五十六名;
30 — ausente —
31 另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
31 — ausente —
32 哈陵的子孫,三百二十名;
32 — ausente —
33 羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十五名,
33 — ausente —
34 耶利哥人三百四十五名;
34 — ausente —
35 色納阿人三千六百三十名。
35 — ausente —
36 司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞家族,九百七十三名;
36 — ausente —
37 依默爾的子孫,一千零五十二名;
37 — ausente —
38 帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
38 — ausente —
39 哈陵的子孫,一千零四十七名。
39 — ausente —
40 肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,共七十四名。
40 — ausente —
41 歌詠者:阿撒夫的子孫,一百二十八名;
41 — ausente —
42 門丁:有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,芍拜的子孫,,共一百三十九名。
42 — ausente —
43 獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
43 — ausente —
44 刻洛斯的子孫,息阿哈的子孫,帕冬的子孫,
44 — ausente —
45 肋巴納的子孫,哈加色的子孫,阿谷布的子孫,
45 — ausente —
46 哈加布的子孫,沙默來的子孫,哈南的子孫,
46 — ausente —
47 基德耳的子孫,加哈爾的子孫,勒阿雅的子孫,
47 — ausente —
48 勒斤的子孫,乃科達的子孫,加倉的子孫,
48 — ausente —
49 烏匝的子孫,帕色亞的子孫,貝賽的子孫,
49 — ausente —
50 阿斯納的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
50 — ausente —
51 巴步刻的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
51 — ausente —
52 巴茲路特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
52 — ausente —
53 巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,特瑪赫的子孫,
53 — ausente —
54 漆亞的子孫,哈提法的子孫。
54 — ausente —
55 撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培魯達的子孫,
55 — ausente —
56 雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
56 — ausente —
57 舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫,阿米的子孫,
57 — ausente —
58 所有獻身者和薪金的僕役的子孫,共計三百九十二名。
58 O total dos trabalhadores do Templo e dos descendentes dos servidores de Salomão era de trezentos e noventa e dois.
59 以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和系族,是否出自以色列的:
59 — ausente —
60 有德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,乃科達的子孫,共計六百五十二名。
60 — ausente —
61 由司祭的的子孫中,有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫,巴爾齊來的子孫,──巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
61 Os grupos de famílias dos sacerdotes Habaías, Coz e Barzilai não puderam encontrar registros que provassem de quem eram descendentes. (O antepassado do grupo de famílias de Barzilai tinha casado com uma das filhas de Barzilai, o gileadita, e ficou com o nome do seu sogro.)
62 他們查考登記的祖譜,卻沒有找著自己的名字,所以他們由司祭中革除了。
62 Eles não foram aceitos como sacerdotes porque não puderam provar quem eram os seus antepassados.
63 省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭帶「烏陵」和「突明」出來解決。
63 O governador mandou que não comessem dos alimentos sagrados até que aparecesse um sacerdote que pudesse decidir a questão, usando o Urim e o Tumim . Os seus escravos e escravas: sete mil trezentos e trinta e sete. Cantores e cantoras: duzentos. Cavalos: setecentos e trinta e seis; Mulas: duzentas e quarenta e cinco; Camelos: quatrocentos e trinta e cinco; Jumentos: seis mil setecentos e vinte.
64 全會眾共計四萬二千三百六十人,
64 — ausente —
65 僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百名。
65 — ausente —
66 此外,尚有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
66 — ausente —
67 駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
67 — ausente —
68 有些族長,一來到耶路撒冷上主的殿宇,就自願為天主的殿宇獻款,好在原重建起來。
68 Quando chegaram ao Templo do Senhor , em Jerusalém, alguns chefes dos grupos de famílias entregaram ofertas para tornar a construir o Templo de Deus no mesmo lugar.
69 他們遂按自己的力量,捐獻了六萬一千金「達理克」,五千銀「瑪納」,一百件司祭畏衣,作為建築的基金。
69 Deram para o fundo de construção, de acordo com o que podiam, quinhentos e catorze quilos de ouro, dois mil e oitocentos quilos de prata e cem mantos sacerdotais .
70 司祭、肋未人、歌詠者、門丁、獻身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其餘以色列人,各住在本城內。
70 Os sacerdotes, os levitas e algumas pessoas do povo ficaram morando em Jerusalém ou ali perto. Os músicos, os serventes e os porteiros do Templo e os outros israelitas ficaram nas cidades onde os seus antepassados tinham vivido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.