Atos 3

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 伯多祿和若望在祈禱的時辰,即第九時辰,上聖殿去。
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 有一個人從母胎中就瘸了;每天有人抬他來,放在名叫麗門的殿門前,好向進聖殿的人求施捨。
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 他看見伯多祿和若望要進聖殿,便要求給一點施捨。
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 伯多祿和若望定睛看著他說:「你看我們!」
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 他就注目看他們,希望得點什麼。
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 伯多祿卻說:「銀子和金子,我沒有;但把我所有的給你:因納匝肋人耶穌基督的名字,你【起來】行走罷!」
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 於是握住他的右手,拉他起來;他的腳和踝骨就立即強壯了。
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 他跳起來,能站立行走;遂同他們進入聖殿,隨走隨跳,讚美天主。
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 眾百姓也都看見他行走讚美天主。
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 他們一認出他就是那坐在聖殿麗門前求施捨的人,就對他所遇到的事,滿懷驚訝詫異。
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 當那人拉著伯多祿和若望的時候,眾百姓都驚奇地跑到他們那裏,即到名叫「撒羅滿廊」下。
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 伯多祿一見,就發言對百姓說:「諸位以色列人!你們為什麼對這事驚奇﹖或者為什麼注視我們,好像是我們因自己的能力或熱心使他行走﹖
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 亞巴郎、依撒格和雅各伯的天主,我們祖先的天主,光榮了自己的僕人耶穌,他就是你們所解送,並在比拉多前所否認的;雖然那人原判定要釋放他,
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 你們卻否認了那聖而且義的人,竟要求把殺人犯,恩賜給你們,
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 反而殺害了生命之原;天主卻從死者中復活了他,我們就是這事的見證人。
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 因我們信仰他的名,他的名就強壯了你們所看見,所認識的這人:即由他而來的信德,在你們眾人面前賜這人完全好了。
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 現今,弟兄們!我知道你們所行的,是出於無知;你們的首領也是如此。
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 但天主藉著眾先知的口,預言他的默西亞當受難的事,也就這樣應驗了。
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 你們悔改,並回心轉意罷!好消除你們的罪過,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 為的是使安樂的時期由上主面前來到,他好給你們派遣已預定的默西亞耶穌,
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 因為他必須留在天上,直到萬物復興的時候;對此,天主藉著他古聖先知的口早已說過了。
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 梅瑟說過:『上主,我們的天主,要從你們的弟兄們中,給你們興起一位像我一樣的先知,你們應在他吩咐的一切事上聽從他。
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 將來無論誰,若不聽從那位先知,必從民間剷除。』
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 其實,所有的先知,自撒慕爾起,及以後講話的先知,都預言了這些日子。
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 你們是先知和盟約之子,那盟約是天主與你們的祖先所訂立的,因他曾向亞巴郎說:『地上萬民,都要因你的後裔,獲得祝福。』
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 天主先給你們興起他的僕人,派他來祝福你們,使你們個個歸依,脫離你們的邪惡。」
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.