Mateus 25

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Likewise, the one with the two talents gained two more.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 He will place the sheep on His right and the goats on His left.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 When did we see You sick or in prison and visit You?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.