Mateus 25

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Likewise, the one with the two talents gained two more.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 He will place the sheep on His right and the goats on His left.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 When did we see You sick or in prison and visit You?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.