Mateus 23

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat.
2 Ele disse:
3 So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 The greatest among you shall be your servant.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter.
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every kind of impurity.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
29 — Ai de vocês,
30 And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Fill up, then, the measure of the sin of your fathers.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Look, your house is left to you desolate.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.