João 8

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 And again He bent down and wrote on the ground.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Then Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 “No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.
14 Jesus respondeu:
15 You judge according to the flesh; I judge no one.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
17 Na
18 I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 “Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
21 Jesus disse outra vez:
22 So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
23 Jesus continuou:
24 That is why I told you that you would die in your sins. For unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 “Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 “I have much to say about you and much to judge. But the One who sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 They did not understand that He was telling them about the Father.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.
28 Por isso Jesus disse:
29 He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 As Jesus spoke these things, many believed in Him.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 “We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
34 Jesus disse a eles:
35 A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 “Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.
42 Jesus disse a eles:
43 Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 But because I speak the truth, you do not believe Me!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
49 Jesus respondeu:
50 I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 “Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Are You greater than our father Abraham? He died, as did the prophets. Who do You claim to be?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The One who glorifies Me is My Father, of whom you say ‘He is our God.’
54 Ele respondeu:
55 You do not know Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 “Truly, truly, I tell you,” Jesus declared, “before Abraham was born, I am!”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.