João 6

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Now the Jewish Feast of the Passover was near.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip answered, “Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to have a small piece.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 “Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 When evening came, His disciples went down to the sea,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 A strong wind was blowing, and the sea grew agitated.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 “Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 But as I stated, you have seen Me and still you do not believe.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 “No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has eternal life.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For My flesh is real food, and My blood is real drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 We believe and know that You are the Holy One of God.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.