João 6
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NTLH
1 After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Jewish Feast of the Passover was near.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip answered, “Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to have a small piece.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 “Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 When evening came, His disciples went down to the sea,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 A strong wind was blowing, and the sea grew agitated.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
20 Mas Jesus disse:
21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill.
26 Jesus respondeu:
27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
32 Jesus disse:
33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But as I stated, you have seen Me and still you do not believe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.
43 Jesus respondeu:
44 “No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
45 Nos
46 not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has eternal life.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you.
53 Então Jesus disse:
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For My flesh is real food, and My blood is real drink.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”
65 Jesus continuou:
66 From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 We believe and know that You are the Holy One of God.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
70 Jesus disse:
71 He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.