Mateus 6
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Beware of doing your charitable deeds before men, to be seen by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 When, therefore, you do a charitable deed, do not cause a trumpet to be sounded before you, as the hypocrites do, in the synagogues and in the streets, that they may be glorified by men. Verily, I say to you, They have their reward.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 But when you do a charitable deed, let not your left hand know what your right hand does;
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 that your charitable deeds may be in secret; and your Father, who sees in secret, himself will reward you openly.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, They have their reward.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 But do you, when you pray, go into your closet, and when you have closed the door, pray to your Father who is in secret: and your Father who sees in secret will reward you openly.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 But when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they will be heard for their many words.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Be not, therefore, like them; for your Father knows what things you need before you ask him.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 In this manner, therefore, pray you: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is done in heaven.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Give us this day the bread for our support.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 But if you forgive not men their offenses, neither will your Father forgive your offenses.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 And when you fast, do not put on a sad countenance, as the hypocrites do; for they disfigure their faces, that they may appear to men to be fasting. Verily, I say to you, They have their reward.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 But do you, when you fast, anoint your head and wash your face;
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 that you may not appear to men to be fasting, but to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Lay not up for yourselves treasures on earth, where moths and rust consume, and where thieves break through and steal.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes, and where thieves do not break through, nor steal.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 The lamp of the body is the eye: if, therefore, your eye be sound, your whole body will be light:
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 But if your eye be diseased, your whole body will be dark. If therefore, the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 No one can serve two masters: for he will either hate the one and love the other; or he will hold to the one, and neglect the other. You can not serve God and riches.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 For this reason I say to you, Be not anxious for your life, what you shall eat, and what you shall drink; nor for your body, what you shall put on. Is not your life a greater gift than food, and your body than clothing?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Observe the birds of the air, that they neither sow, nor reap, nor gather into granaries. Yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Which of you, by his anxiety, can add one span to his life?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field how they grow: they toil not, nor do they spin.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 But I say to you, That Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 If then, God so clothes the herb of the field, which to-day is, and to-morrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Therefore, be not anxious, saying: What shall we eat? or, what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 For after all these things do the Gentiles seek: for your heavenly Father knows that you need all these things.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 But seek first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be given to you in addition.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Therefore, be not anxious about the morrow, for the morrow will have anxieties of its own. Sufficient for the day is its own evil.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.