Mateus 25
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bride-groom.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Five of them were wise, and five were foolish.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Those who were foolish took their lamps, and took no oil with them:
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 but the wise took oil in their vessels, with their lamps.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 While the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 And at midnight a cry was made: Behold, the bridegroom comes! Go you out to meet him.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are going out.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 But the wise answered, saying: Lest there may not be enough for us and you, go rather to those who sell, and buy for yourselves.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 While they were going to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage-supper; and the door was closed.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Afterward the other virgins also came, and said: Lord! Lord! open for us.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 But he answered and said: Verily I say to you, I know you not.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Watch, therefore, for you know neither the day nor the hour.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 For as a man, on leaving his country, called his own servants, and delivered to them his goods:
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 To one he gave five talents; to another, two; and to another, one; to each one, according to his own ability, and immediately left his country.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Then he that had received the five talents, went and traded with them, and made other five talents.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 In like manner also, he that had received the two, gained other two.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 But he that had received the one, went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 After a long time, the lord of those servants came and settled with them.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 And he that had received the five talents came and brought other five talents, and said: Lord, you delivered to me five talents: see, I have gained other five talents in addition to them.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many. Enter into the joy of your lord.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 And he also that had received the two talents came, and said: Lord, you delivered to me two talents; see, I have gained other two talents in addition to them.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many. Enter into the joy of your lord.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 But he that had received the one talent came, and said: Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth; see, you have yours.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 His lord answered and said to him: Wicked and slothful servant; did you know that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Therefore, you ought to have put my money with the bankers; and, when I came, I could have received my own with interest.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Therefore, take from him the talent, and give it to him that has the ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 For to every one that has, it shall be given, and he shall have abundance. But from him that has not, even that which he has shall be taken away.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 And cast the unprofitable servant into the darkness without. There shall be weeping and gnashing of teeth.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 When the Son of man shall come in his own glory, and all the holy angels with him, then will he sit on the throne of his own glory;
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 and all nations shall be gathered before him; and he will separate them one from another, as a shepherd separates his sheep from the goats.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 And he will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Then the King will say to those on his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me to your houses;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Then will the righteous answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and feed thee? or thirsty, and give thee drink?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 When did we see thee a stranger, and take thee to our home? or naked, and clothe thee?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 When did we see thee sick, or in prison, and come to thee?
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 And the King will answer and say to them: Verily I say to you, Inasmuch as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Then will he say to those on his left hand: Depart from me, you cursed, into the eternal fire, prepared for the devil and his angels.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 For I was hungry, and you gave me no food; I was thirsty, and you gave me no drink;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 I was a stranger, and you took me not to your houses; naked, and you did not clothe me; I was sick, and in prison, and you did not visit me.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Then they also will answer, and say: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Then will he answer them, saying: Verily I say to you, Inasmuch as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 And these shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.