Mateus 20

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs BKJ

Sair da comparação
1 For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the market, idle;
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 and he said to them: Go you also into my vineyard, and whatever is right I will give you.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 And they went. Again he went out about the sixth, and about the ninth hour, and did in like manner.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, Why do you stand here all the day idle?
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 They said to him: No man has hired us. He said to them: Go you also into the vineyard, and whatever is right you shall receive.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 When the evening came, the owner of the vineyard said to his steward: Call the laborers, and, beginning with the last, pay them their hire even to the first.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 And when those came who had been hired about the eleventh hour, they received each one a denarius.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 But when those came who had been hired first, they thought that they would receive more; and they received each one a denarius.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 And when they received it, they murmured against the master of the house,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 saying: These last have worked one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day, and the heat.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 But he answered and said to one of them: Friend, I do you no injustice; did you not agree with me for a denarius?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Take what is yours, and go; I will give to this last even as to you.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Is it not allowed me to do what I will with my own? Or, is your eye envious, because I am good?
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 So the last shall be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside on his journey, and said to them:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 and will deliver him to the Gentiles to deride, and to scourge, and to crucify: and on the third day he shall rise again.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something of him.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 He said to her: What do you wish? She said to him: Command that these two sons of mine may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 But Jesus answered and said: You know not what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and to be immersed with the immersion with which I am immersed? They said to him: We are able.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 And he said to them: You shall drink my cup, and be immersed with the immersion with which I am immersed: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it has been prepared by my Father.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 And when the ten heard it, their anger was aroused against the two brothers.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus called them to him, and said: You know that the rulers of the Gentiles act as lords over them, and their great men have authority over them.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 It shall not be so among you. But whoever will be great among you, let him be your minister.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 And whoever will be first among you, let him be your servant;
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 even as the Son of man came, not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 And behold, two blind men, sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying: Have mercy on us, Lord, son of David.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 And the multitude charged them to be silent. But they cried the more, saying: Have mercy on us, Lord, son of David.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 And Jesus stood still, and called them, and said: What do you wish me to do for you?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 They said to him: Lord, that our eyes may be opened.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and their eyes immediately received sight, and they followed him.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.