Mateus 17

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs BKJ

Sair da comparação
1 And after six days, Jesus took with him Peter and James and John his brother, and led them up into a high mountain apart:
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 and he was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his clothing was white as the light.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 And Peter answered and said to Jesus: Lord, it is good for us to be here; if thou wilt, let us make here three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and lo, a voice from the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I delight; hear him.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were greatly afraid.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 And Jesus came and touched them, and said: Arise and be not afraid.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no one, till the Son of man has risen from the dead.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elijah must come first?
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Jesus answered and said to them: Elijah, indeed, comes first, and he will restore all things.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 But I say to you, That Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him what they wished; so also shall the Son of man suffer at their hands.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Then, the disciples understood that he spoke to them of John the Immerser.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 And when they had come to the multitude, there came to him a man who knelt to him,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 and said: Lord, have mercy on my son; for he is a lunatic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 And I brought him to thy disciples, and they were not able to cure him.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Jesus answered and said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him hither to me.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 And Jesus rebuked the demon, and he came out of him: and the child was cured from that hour.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Then the disciples came to Jesus privately, and said: Why were we not able to cast him out?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 And Jesus said to them: Because of your unbelief. For verily I say to you, If you have faith like a grain of mustard-seed, you shall say to this mountain, Be removed from this place to that, and it shall be removed: and nothing shall be impossible for you.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 But this kind does not go out but by prayer and fasting.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 And as they were making their journey in Galilee, Jesus said to them: The Son of man is about to be delivered into the hands of men;
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 and they will kill him, and on the third day he will be raised again. And they were very sad.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 And when they had come into Capernaum, those who collected the didrachma came to Peter, and said: Does not your teacher pay the didrachma?
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 He said: Yes. And when he had come into the house, before he had spoken, Jesus said to him: What think you, Simon? From whom do the kings of the earth collect tax or tribute? From their own sons, or from the sons of others?
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Peter said to him: From the sons of others. Jesus said to him: Then are their own sons free.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 But that we may give them no offense, go to the sea, and throw in a hook, and take the fish that comes up first; and when you have opened his mouth, you will find a stater; take that, and give to them for me and you.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.