Lucas 7
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And when he had ended all his sayings in the hearing of the people, he went into Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and about to die.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 But when he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying: He is worthy for whom thou shouldst do this;
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 for he loves our nation, and of his own accord has built us a synagogue.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, and said to him: Lord, give thyself no trouble; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 For which reason, neither did I count myself worthy to go to thee; but command in a word, and my servant shall be healed.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 For I am a man placed under authority, and have soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 And when Jesus heard these things, he was filled with admiration for him; and, turning to the multitude that followed, he said: I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 And they that had been sent, returned to the house, and found the servant that had been sick restored to health.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 And it came to pass, the next day, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples and a great multitude followed him.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 And when he came near the gate of tho city, behold, they were carrying out a dead man, the only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude from the city was with her.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her: Weep not.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 And he went and touched the bier; and those who were carrying it, stood still. And he said: Young man, I say to you, Arise.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 And he that had been dead, sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 And fear seized on all; and they glorified God, saying: A great prophet has arisen among us; and, God has visited his people.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 And this report concerning him went abroad into all Judea and all the neighboring region.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 And the disciples of John told him of all these things.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, and said: Art thou he that was to come, or must we look for another?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 And the men came to him and said: John the Immerser has sent us to thee, and says, Art thou he that was to come, or must we look for another?
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 And in that very hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits, and bestowed sight on many that were blind.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 And Jesus answered and said to them: Go and tell John what you have seen and heard; that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them;
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 and blessed is he who shall find no cause of offense in me.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear splendid apparel, and live in luxury, are in kings houses.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 For I say to you, Among those born of women, there is no prophet greater than John the Immerser. But the least in the kingdom of heaven is greater than he.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 And all the people, and the publicans that heard him, vindicated God, by being immersed with the immersion of John;
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 but the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God in regard to themselves, by not being immersed by him.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 To what, then, shall I compare the men of this generation? and to what are they like?
31 E Jesus continuou:
32 They are like children sitting in the market-place, who call to one another, and say, We have played on the pipe for you, and you have not danced; we have sung mournful songs for you, and you have not lamented.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 For John the Immerser came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 The Son of man has come, eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous man and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Yet wisdom is vindicated by all her children.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 And one of the Pharisees invited him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and reclined at table.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 And, behold, a woman of the city, who was a sinner, when she knew that he reclined at table in the house of the Pharisee, brought an alabaster box of ointment,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 and stood behind at his feet, weeping; and she began to wash his feet with her tears; and she wiped them with the hair of her head, and kissed his feet and anointed them with the ointment.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 But when the Pharisee who had invited him, saw it, he said within himself: This man, if he were a prophet, would have known who, and what sort of woman this is that touches him; for she is a sinner.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 And Jesus answered and said to him: Simon, I have something to say to you. He replied: Teacher, say on.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 A certain creditor had two debtors; the one owed him five hundred denarii, the other, fifty.
41 Jesus continuou:
42 But as they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them, then, will love him the more?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon answered and said: I suppose he to whom he forgave the more. He said to him: You have decided correctly.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 And turning toward the woman, he said to Simon: Do you see this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with her tears, and wiped them with her hair.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 You gave me no kiss; but she, from the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with ointment.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Wherefore, I say to you, her sins, which are many, are forgiven; for she loved much. But he to whom little is forgiven, loves little.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 And he said to her: Your sins are forgiven.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 And those who reclined at table with him began to say within themselves: Who is this that also forgives sins?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 But he said to the woman: Your faith has saved you; go in peace.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.