Lucas 7

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And when he had ended all his sayings in the hearing of the people, he went into Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and about to die.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 But when he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying: He is worthy for whom thou shouldst do this;
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 for he loves our nation, and of his own accord has built us a synagogue.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, and said to him: Lord, give thyself no trouble; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 For which reason, neither did I count myself worthy to go to thee; but command in a word, and my servant shall be healed.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 For I am a man placed under authority, and have soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 And when Jesus heard these things, he was filled with admiration for him; and, turning to the multitude that followed, he said: I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 And they that had been sent, returned to the house, and found the servant that had been sick restored to health.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 And it came to pass, the next day, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples and a great multitude followed him.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 And when he came near the gate of tho city, behold, they were carrying out a dead man, the only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude from the city was with her.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her: Weep not.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 And he went and touched the bier; and those who were carrying it, stood still. And he said: Young man, I say to you, Arise.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 And he that had been dead, sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 And fear seized on all; and they glorified God, saying: A great prophet has arisen among us; and, God has visited his people.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 And this report concerning him went abroad into all Judea and all the neighboring region.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 And the disciples of John told him of all these things.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, and said: Art thou he that was to come, or must we look for another?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 And the men came to him and said: John the Immerser has sent us to thee, and says, Art thou he that was to come, or must we look for another?
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 And in that very hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits, and bestowed sight on many that were blind.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 And Jesus answered and said to them: Go and tell John what you have seen and heard; that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them;
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 and blessed is he who shall find no cause of offense in me.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear splendid apparel, and live in luxury, are in kings houses.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 For I say to you, Among those born of women, there is no prophet greater than John the Immerser. But the least in the kingdom of heaven is greater than he.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 And all the people, and the publicans that heard him, vindicated God, by being immersed with the immersion of John;
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 but the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God in regard to themselves, by not being immersed by him.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 To what, then, shall I compare the men of this generation? and to what are they like?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 They are like children sitting in the market-place, who call to one another, and say, We have played on the pipe for you, and you have not danced; we have sung mournful songs for you, and you have not lamented.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 For John the Immerser came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 The Son of man has come, eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous man and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Yet wisdom is vindicated by all her children.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 And one of the Pharisees invited him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and reclined at table.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 And, behold, a woman of the city, who was a sinner, when she knew that he reclined at table in the house of the Pharisee, brought an alabaster box of ointment,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 and stood behind at his feet, weeping; and she began to wash his feet with her tears; and she wiped them with the hair of her head, and kissed his feet and anointed them with the ointment.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 But when the Pharisee who had invited him, saw it, he said within himself: This man, if he were a prophet, would have known who, and what sort of woman this is that touches him; for she is a sinner.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 And Jesus answered and said to him: Simon, I have something to say to you. He replied: Teacher, say on.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 A certain creditor had two debtors; the one owed him five hundred denarii, the other, fifty.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 But as they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them, then, will love him the more?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon answered and said: I suppose he to whom he forgave the more. He said to him: You have decided correctly.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 And turning toward the woman, he said to Simon: Do you see this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with her tears, and wiped them with her hair.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 You gave me no kiss; but she, from the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with ointment.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Wherefore, I say to you, her sins, which are many, are forgiven; for she loved much. But he to whom little is forgiven, loves little.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 And he said to her: Your sins are forgiven.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 And those who reclined at table with him began to say within themselves: Who is this that also forgives sins?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 But he said to the woman: Your faith has saved you; go in peace.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.