Lucas 24
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs BKJ
BKJ BKJ
1 And on the first day of the week, at early dawn, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared; and with them came certain others.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher;
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 and they entered in, but found not the body of the Lord Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, while they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining raiment.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 And while they feared and bowed their faces to the earth, they said to them: Why seek you among the dead for him that lives?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 He is not here, but he has risen; remember that he spoke to you while he was yet in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 And they remembered his words,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 and returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven and to the rest.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the others with them, that told these things to the apostles.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 But Peter arose and ran to the sepulcher, and stooping down, he saw the linen clothes lying by themselves; and he departed, wondering in himself at that which had come to pass.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 And, behold, two of them were going, on the same day, to a village called Emmaus, distant from Jerusalem sixty furlongs.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 And they were talking to one another about all these things which had taken place.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize him.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things that have taken place there in these days?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 And he said to them: What things? They said to him: The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people;
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we trusted that it was he that was about to redeem Israel. And besides all this, to-day is the third day since these things were done.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us:
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 And some of those who were with us went to the sepulcher, and found it even as the women had said, but him they saw not.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 And he said to them: O inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 And they arose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven, and those who were with them, assembled,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 And while they were speaking of these things, Jesus him self stood in the midst of them, and said to them: Peace be to you.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 And he took it, and did eat before them.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 And he said to them: These are the words that I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled that are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Then he opened their mind, that they might understand the scriptures,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them out as far as Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.