Lucas 24
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And on the first day of the week, at early dawn, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared; and with them came certain others.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher;
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 and they entered in, but found not the body of the Lord Jesus.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, while they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining raiment.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 And while they feared and bowed their faces to the earth, they said to them: Why seek you among the dead for him that lives?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 He is not here, but he has risen; remember that he spoke to you while he was yet in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 And they remembered his words,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 and returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven and to the rest.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the others with them, that told these things to the apostles.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 But Peter arose and ran to the sepulcher, and stooping down, he saw the linen clothes lying by themselves; and he departed, wondering in himself at that which had come to pass.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 And, behold, two of them were going, on the same day, to a village called Emmaus, distant from Jerusalem sixty furlongs.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 And they were talking to one another about all these things which had taken place.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize him.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad?
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things that have taken place there in these days?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 And he said to them: What things? They said to him: The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people;
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we trusted that it was he that was about to redeem Israel. And besides all this, to-day is the third day since these things were done.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us:
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 And some of those who were with us went to the sepulcher, and found it even as the women had said, but him they saw not.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 And he said to them: O inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 And they arose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven, and those who were with them, assembled,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 And while they were speaking of these things, Jesus him self stood in the midst of them, and said to them: Peace be to you.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 And he took it, and did eat before them.
43 E ele comeu na presença deles.
44 And he said to them: These are the words that I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled that are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their mind, that they might understand the scriptures,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them out as far as Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.