Lucas 23

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the whole number of them arose, and led him away to Pilate.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying: We found this man turning the people away, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ, a king.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 And Pilate asked him, saying: Are you the king of the Jews? He answered and said to him: You say it.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no fault in this man.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 But they became the more urgent, and said: He excites the people, teaching throughout the whole of Judea, beginning from Galilee to this place.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the man was a Galilean.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 And when he learned that he belonged to the dominion of Herod, he sent him to Herod, who was at that time in Jerusalem.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 When Herod saw Jesus, he rejoiced greatly; for he had, for a long time, desired to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign done by him.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 And he questioned him concerning many things; but he made him no answer.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 And the chief priests and the scribes stood by, and vehemently accused him.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 But Herod and his guards treated him with contempt; and having mocked him, and put on him a gaudy robe, he sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 And on the same day, Pilate and Herod became friends to each other; for, before this, they had been at enmity the one toward the other.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 and said to them: You have brought to me this man as one that turns the people away; and behold, I have examined him before you, and have found in this man no fault, with respect to the things of which you accuse him;
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 nor indeed did Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 I will, therefore, chastise him, and release him.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 For it was necessary that he should release to them one at the feast.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 And the whole multitude cried out, saying: Away with this man, and release to us Barabbas.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 He, for a certain seditious movement that had been made in the city, and for murder, had been thrown into prison.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Therefore Pilate, desiring to release Jesus, again called to them.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 But they answered, saying: Crucify, crucify him.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 He said to them the third time: Why, what evil has he done? I have found nothing in him worthy of death. I will, therefore, chastise him, and release him.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they demanded.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 And he released him that for a seditious movement, and for murder, had been thrown into prison, whom they demanded; but Jesus, he delivered up to their will.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And as they led him away, they laid hold of Simon, a certain Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross, that he might carry it after Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 And there followed him a great number of the people, and of women that bewailed and lamented him.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 But Jesus turned, and said to them, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 For, behold, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 For, if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 And two others, who were evil-doers, were led out to be put to death with him.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 And when they came to the place called Skull, they there crucified him and the evil-doers; one on the right, and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. And dividing his clothing into parts, they cast lots.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 And the people stood and looked on. And the rulers, with them scoffed at him, saying: He saved others, let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 The soldiers also derided him, coming to him and offering him vinegar,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 and saying: If you are the King of the Jews, save yourself.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 And a superscription was also written over him in Greek and in Roman and in Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 And one of the evil-doers that were hanged reviled him, saying: If you are the Christ, save yourself and us.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 But the other answering, rebuked him, saying: Do you not fear God, since you are in the same condemnation?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 And we justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 And he said to Jesus: Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 And Jesus said to him: Verily I say to you, to-day you shall be with me in paradise.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 And it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land till the ninth hour.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said: Father, into thy hands I commend my spirit. And when he had said this, he gave up his spirit.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying: Truly, this was a righteous man.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they saw what was done, returned, smiting their breasts.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood at a distance looking on these things.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counselor, a good and a just man;
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 (he had not given his consent to their counsel and deed;) he was of Arimathea, a city of the Jews, and he himself also waited for the kingdom of God:
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 this man came to Pilate, and asked for the body of Jesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that had been hewed in rock, in which no one had yet been laid.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 And the day was the preparation, and the sabbath was beginning.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 And the women that had come with him from Galilee followed after and saw the sepulcher, and how his body was laid.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 And they returned, and prepared spices and ointment; and they rested on the sabbath, according to the commandment.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.