Lucas 23
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the whole number of them arose, and led him away to Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying: We found this man turning the people away, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ, a king.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 And Pilate asked him, saying: Are you the king of the Jews? He answered and said to him: You say it.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no fault in this man.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 But they became the more urgent, and said: He excites the people, teaching throughout the whole of Judea, beginning from Galilee to this place.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the man was a Galilean.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And when he learned that he belonged to the dominion of Herod, he sent him to Herod, who was at that time in Jerusalem.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 When Herod saw Jesus, he rejoiced greatly; for he had, for a long time, desired to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign done by him.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 And he questioned him concerning many things; but he made him no answer.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 And the chief priests and the scribes stood by, and vehemently accused him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 But Herod and his guards treated him with contempt; and having mocked him, and put on him a gaudy robe, he sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And on the same day, Pilate and Herod became friends to each other; for, before this, they had been at enmity the one toward the other.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and said to them: You have brought to me this man as one that turns the people away; and behold, I have examined him before you, and have found in this man no fault, with respect to the things of which you accuse him;
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 nor indeed did Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 I will, therefore, chastise him, and release him.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 For it was necessary that he should release to them one at the feast.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 And the whole multitude cried out, saying: Away with this man, and release to us Barabbas.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 He, for a certain seditious movement that had been made in the city, and for murder, had been thrown into prison.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Therefore Pilate, desiring to release Jesus, again called to them.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 But they answered, saying: Crucify, crucify him.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 He said to them the third time: Why, what evil has he done? I have found nothing in him worthy of death. I will, therefore, chastise him, and release him.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they demanded.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 And he released him that for a seditious movement, and for murder, had been thrown into prison, whom they demanded; but Jesus, he delivered up to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And as they led him away, they laid hold of Simon, a certain Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross, that he might carry it after Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And there followed him a great number of the people, and of women that bewailed and lamented him.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turned, and said to them, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 For, behold, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For, if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 And two others, who were evil-doers, were led out to be put to death with him.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 And when they came to the place called Skull, they there crucified him and the evil-doers; one on the right, and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. And dividing his clothing into parts, they cast lots.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 And the people stood and looked on. And the rulers, with them scoffed at him, saying: He saved others, let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 The soldiers also derided him, coming to him and offering him vinegar,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying: If you are the King of the Jews, save yourself.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And a superscription was also written over him in Greek and in Roman and in Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 And one of the evil-doers that were hanged reviled him, saying: If you are the Christ, save yourself and us.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 But the other answering, rebuked him, saying: Do you not fear God, since you are in the same condemnation?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 And he said to Jesus: Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 And Jesus said to him: Verily I say to you, to-day you shall be with me in paradise.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land till the ninth hour.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said: Father, into thy hands I commend my spirit. And when he had said this, he gave up his spirit.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying: Truly, this was a righteous man.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they saw what was done, returned, smiting their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood at a distance looking on these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counselor, a good and a just man;
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 (he had not given his consent to their counsel and deed;) he was of Arimathea, a city of the Jews, and he himself also waited for the kingdom of God:
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 this man came to Pilate, and asked for the body of Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that had been hewed in rock, in which no one had yet been laid.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 And the day was the preparation, and the sabbath was beginning.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 And the women that had come with him from Galilee followed after and saw the sepulcher, and how his body was laid.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 And they returned, and prepared spices and ointment; and they rested on the sabbath, according to the commandment.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.