Lucas 20

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And it came to pass, that, on one of those days, while he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the elders, came to him,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 and spoke to him, saying: Tell us by what authority you do these things? or, who is he that gave you this authority?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 And he answered and said to them: I also will ask you one thing, and do you answer me.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Was the immersion of John from heaven, or from men?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned among themselves, saying: If we say, From heaven, he will reply: Why, then, did you not believe him?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 But if we say, From men, all the people will stone us; for they believe that John was a prophet.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 And they answered, that they knew not whence it was.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them: Nor do I tell you by what authority I do these things.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 And he began to speak this parable to the people: A man planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and was absent from home for a long time.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 And at the proper season, he sent a servant to those vine-dressers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine-dressers scourged him, and sent him away empty-handed.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 And he then sent another servant. But they scourged him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 And he also sent a third; but they wounded him, and drove him out.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 And the owner of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son; perhaps, when they see him, they will reverence him.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 But when the vine-dressers saw him, they reasoned among themselves, saying: This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 And they drove him out of the vineyard, and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 He will come and destroy these vine-dressers, and will give his vineyard to others. And when they heard it, they said: Be it not so!
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 And he looked on them and said: What, then, does this mean, which is written, The stone which the builders rejected has become the head of the corner?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Whoever shall fall on this stone, shall be dashed to pieces; but on whomever it shall fall, it will make him as chaff for the wind.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him, the same hour; (and yet they feared the people;) for they knew that he spoke this parable against them.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 And they watched him, and sent spies, who feigned them selves to be just men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the power and authority of the governor.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 And they asked him, saying: Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not regard the person of any, but teach the way of God in truth.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Is it lawful for us to give tribute to Cæsar, or not?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 But he perceived their cunning, and said to them: Why do you tempt me?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Show me a denarius. Whose image and superscription has it? They answered and said: Cæsar’s.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 He said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 And they were not able to take hold of his words before the people. And they were astonished at his answer, and were silent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Then there came to him some of the Sadducees, (these deny that there is any resurrection,) and asked him,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 saying: Teacher, Moses wrote for us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up children for his brother.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 There were, therefore, seven brothers; and the first took a wife, and died without children;
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 and the second took his wife, and he died without children;
30 e o segundo
31 and the third took her; and in like manner also the seven; and they left no children, and died.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Last of all, the woman also died.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Therefore, in the resurrection, of which of them shall she be the wife? for the seven had her as a wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 And Jesus answered and said to them: The children of this age marry, and are given in marriage.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 But those who shall be accounted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 For they can die no more; for they are like the angels, and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But: that the dead are raised, even Moses showed at The Bush, since he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 He is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
38 Ora, ele vivem todos.
39 And certain of the scribes answered and said: Teacher, thou hast answered well.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 And after this they durst not ask him any question at all.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 But he said to them: How say they that the Christ is the son of David?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Even David himself says, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 till I make thy enemies thy footstool.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David, therefore, calls him Lord; and how is he his son?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 And while all the people were listening, he said to his disciples:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who delight to walk in robes, and love greetings in the markets, and the first seats in the synagogues, and the first places at suppers;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who eat up the houses of widows, and, for a pretext, make long prayers. These shall receive the greater condemnation.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.