Lucas 17
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then he said to his disciples: It is impossible that causes of offense should not come; but alas for him by whom they come!
1 Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Bowabow kakafin ana routobon i turobe boro hinamatar, baise orot yait iti sawar niwa’an hinamamatar boro yababan gagamin na’in nab.
2 It would be better for him that a millstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to sin.
2 Naatu orot yait nati na’atube nasisinaf, ana gewasin nati orot boro sikan aumor hina’utan taiy yan hinitaiy nare, men basit nama au kek gidigidih niwawa’anih bowabow kakafih hinasinaf.
3 Take heed to yourselves; if your brother sin against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.
3 Imih abisa kwasisinaf mata toniwa’an, taituwa baitumatumayan bowabow kakafin nasisinaf na’at, inakwarar tatab nihamiy, naatu bowabow kakafin nihamiyen dogoron nabikitabir na’at ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
4 And if he sin against you seven times in a day, and seven times in a day turn again to you and say, I repent, you shall forgive him.
4 Naatu veya ta’imon wanawanan mar etei seven na’atube o isa nasisinaf kakaf isan, mar etei seven namatabir maiye nan biya natit nao. Ayu o isa bowabow kakafin asinaf, ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
5 And the apostles said to the Lord: Increase our faith.
5 Tur Abarayah Jesu isan hio, “Regah ai baitumatum kwira’at.”
6 And the Lord said: If you had faith like a grain of mustard, you might say to this sycamine-tree, Be uprooted, and be planted in the sea, and it should obey you.
6 Regah iyafutih eo, “Kwa a baitumatum ai momor ro’on na’atube, kwa boro iti ai uwa isan kwanao, ‘A wairoron etei ku’uy ra’ah kwen tor yan kure kubat,’ boro fana nab kwao na’atube nasinaf.
7 Which of you that has a servant plowing, or feeding a flock, will say to him immediately, when he comes in from the field, Go and recline at table?
7 “Naatu itinin ta i iti na’atube, o ta a bowayan orot masaw tabowabow o sheep takakaifen rabirab au bar tanan, boro men ana merar itay naatu itau, ‘Kurun kumare bay ta ku’aan.’
8 But will he not say to him, Make ready my supper, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunk; and afterward, you shall eat and drink?
8 Ai’abin, o boro mat a bay tabogaigiwas itaa, imaibo i tamare taa tatom.
9 Does he thank that servant, because he did what was commanded? I think not.
9 Naatu a bowayan orot iyun sisinaf isan i boro men o ana merar yin isan tama takaifimih en.
10 So also you, when you shall have done all things that you arc commanded to do, say, We are unprofitable servants; for we have done what was our duty to do.
10 Imih kwa auman ef i nati ta’imon, abisa bowamih hinao hiyuni kwa bowabow ufunamaim, kwa na’atumo kwanao, ‘It i akirwairafit wabit men gagamin aisim merarayow isan tananot, abisa hi’u’uwit na’atube tasinafuka.’”
11 And it came to pass, as he was journeying to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
11 Jesu au Jerusalem yey ana veya i tafaram Samaria naatu Galilee hairi hai yoyow ana founamaim yen in.
12 And as he entered a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance.
12 Naatu na bar merar ta titit auman, orot nah etei 10 biyah kokom ani’anih bairi hitar. Ef yok na’in hibat
13 And they lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us.
13 naatu hi’af hio, “Regah Jesu kwiwanbabani!”
14 And when he saw them, he said to them: Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were made clean.
14 Jesu nuw itih, basit iuwih eo, “Kwan firis biyan kwatit naatu biya enuteteyan itah.” Baise hitit efamaim hinan, biyah etei higewasin.
15 But, one of them, seeing that he was restored to health, turned back, and, with a loud voice, glorified God.
15 Naatu wanawanahimaim orot ta’imon biyan bigewasin itin, basit matabir maiye fanan sib God bora’ara’ah auman na.
16 And he fell on his face at his feet, and gave him thanks; and he was a Samaritan.
16 Jesu nanamaim me yan ra’iy ana merar yi. Naatu iti orot i Samaria matuwan.
17 And Jesus answered and said: Were not the ten cleansed? but where are the nine?
17 Naatu Jesu eo, “Orot nah etei i ten biyah higewasin, naatu orot nah nine i menamaim tema’am?
18 Were there none found to return and give glory to God, but this one of another race?
18 Aisim iti orot menan ta akisinamo na God ana merar eyiy?” Naatu Israel sabuw aisim boro men iti na’atube hitasinaf?
19 And he said to him: Arise, and go; your faith has saved you.
19 Imaibo Jesu orot iu eo, “Kumisir au bar kwen, a baitumatumamaim iyawas.”
20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said: The kingdom of God comes not so as to attract attention;
20 Pharisee afa Jesu hibatiy hio, “God ana aiwob i boro mar biy nan?” Jesu iyafutih eo, “God ana aiwob i men bebeyanamaim enan,
21 nor shall it be said, Lo here! or Lo there! for, behold, the kingdom of God is among you.
21 boro sabuw hina’itin hinao, ‘Kwa’itin iban iti, o iban ni’i.’ Anayabin God ana aiwob i kwa wanawanamaim ema’am.”
22 And he said to his disciples: The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
22 Imaibo ana bai’ufununayah iuwih eo, “Mar enan kwa boro kwanakaibaban kwanao, ‘Orot Natun ana veya mi’itube tanan tata’itin,’ baise nati ana veya boro men kwana’itinimih.
23 And they shall say to you, Lo here! or Lo there! go not after them, nor follow them.
23 Sabuw boro hina’uwi hinao, ‘I ban ni’i enan kwa’itin, o iti enan kwa’itin.’ Sabuw hinao men ufuh kwananunuwamih.
24 For as the lightning that flashes out of one part under heaven, shines to another part under heaven, so shall the Son of man be in his day.
24 Anayabin Orot Natun namatabir maiye nanan ana veya, tafaram wanawanan ana’itin i boro namanamar ebow tafaram etei emamarakaw na’atube boro namarakaw.
25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
25 Baise wantoro’ot i boro sabuw iyab iti boun tema’am ana veya’amaim boro hinab hini’a’akir, hinakwahir biyababan ta ta hinitin.
26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
26 Ana itinin i boro Noah ana veya’amaim mamatar na’atube, Orot Natun ana veya’amaim boro na’atube namatar.
27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, till the day in which Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
27 Noah ana veya’amaim sabuw hi’aa hitomatom, orot babin hitatabin, wanawanan Noah wa wanawanan run harew gagamin tit sabuw etei himorob.
28 In like manner also, as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
28 Naatu ana itinin ta i Lot ana veya’amaim mamatar na’atube. Orot babin hi’aa hitom, masaw hitar hibow, bar hiwowab, hitobon hi’aa hinan wanawanan
29 but in the day in which Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
29 Lot tafaram Sodom bihamiy ana veya wairaf marane God iyafar re sabuw etei e’arahih himorob.”
30 Even thus shall it be in the day in which the Son of man is revealed.
30 Ana itinin i ta’imon, Orot Natun nanan ana veya boro nati na’atube namatar.
31 In that day, let not him that is on the house-top, and whose goods are in the house, come down to take them away. Likewise, he that is in the field, let him not turn back.
31 Nati ana veya’amaim orot yait ana or ema’am boro men nayen bar ana sawar nabow, na’atube orot ana masaw ebow boro men namatabir bar sawar nabowamih.
32 Remember Lot’s wife.
32 Orot Lot aawan isan abisa namatar i kwananot!
33 Whoever will seek to save his life, shall lose it; and whoever will lose his life, shall save it.
33 Orot yait i taiyuwin ana yawas enunuwih boro men nabaimih, baise orot yait ana yawas ayu isou kwakwahir ana yawas boro natita’ur nab.
34 I say to you, on that night two men shall be in one bed; the one shall be taken, and the other left.
34 A tur ao’owen, nati ana guguminamaim, orot rou’ab boro gem ta’imon tafan hina inu’in, orot ta boro hina bora’ah, ta boro gem tafan hinihamiy na’in.
35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
35 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hina bora’ah ta boro hinihamiy nama.
36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
36 Orot rou’ab boro hinama masaw hinabob, orot ta boro hina bora’ah, ta boro masaw yan hinihamiy nama.”
37 And they answered and said to him. Where, Lord? And he said to them: Where the body is, there will the vultures be gathered.
37 Ana bai’ufununayah hibatiy hio, “Regah iti boro menamaim namatar?” Jesu iyafutih eo, “Efan menamaim murumurubih biyah ti’inu’in mamu ikou boro imaim hinaru’ay.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.