Lucas 15

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And all the publicans and the sinners came near to him to hear him.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receives sinners, and eats with them.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 And he spoke this parable to them, saying:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 What man of you that has a hundred sheep, and loses one of them, does not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which is lost, till he find it?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 And when he finds it, he puts it on his shoulders, rejoicing.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, and says to them., Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 I say to you, That thus there shall be joy in heaven over one sinner that repents, more than over ninety-nine just persons, who need no repentance.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Or, what woman that has ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully till she find it?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma that I lost.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 So, I say to you, There is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Then he said: A certain man had two sons.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falls to me. And he divided his estate between them.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 And not many days after, the younger son, taking with him all that was his, left home for a distant country, and there wasted his property in riotous living.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 When he had spent all, there was a great famine throughout that country, and he began to be in want.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 And he went and attached himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 And he would gladly have filled his stomach with the pods which the swine did eat. And no one gave to him.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 But when he came to himself, he said, How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 I will arise and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight,
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 and am no longer worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 And he arose, and came to his father. And while he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion on him, and ran and fell upon his neck, and kissed him.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 But his son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry;
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 for this my son was dead, and is alive again: he was lost, and is found. And they began to be merry.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 And he called to him one of the servants, and asked what these things meant.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 And he was angry, and would not go in. Then his father went out and entreated him.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 But he answered and said to his father, Behold, for so many years do I serve you, and never have I transgressed your commandment, and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 But as soon as this your son has come, Who has eaten up your estate with harlots, you have killed for him the fatted calf.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 But it became us to make merry and rejoice; for this your brother was dead, and is alive again: was lost, and is found.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.